书城外语摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)
515600000029

第29章 情窦初开

Dawning of Love

佚名 / Anonymous

I seized the opportunity when she looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. Her face struck me as even charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet.

She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender rising bosom. I gazed at her, and how dear and near she was already to me! It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.

She was wearing a white dress; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress. The tips of her little shoes peeped out from under her skirt.

“And here I am sitting before her,” I thought, “I have made acquaintance with her. What happiness, my God!”

I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little like a small child who has been given sweets.

I was happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place.

Her eyes were slowly lifted, and once more her clear eyes shone tenderly upon me, and again she smiled.

“How you look at me!” she said shyly, holding up a finger.

I blushed. “She understands it all and see it all,” flashed through my mind. “And how could she fail to understand and see it all?”

我抓住了机会,就在她低下头的时候,我看了她一眼。起初是偷偷地看,后来就越来越大胆。她的面孔是如此精致,散发着聪慧和甜美,看起来比昨晚更加迷人,深深地触动了我的心。

她背对着窗子坐在那里,窗子上挂着白色的窗帘,阳光透过窗帘射进了屋里。她蓬松的金色卷发、洁白无瑕的脖颈、瘦削的肩膀和微微隆起的胸脯都沐浴着柔和的阳光。我目不转睛地看着她,现在,我与她如此亲近!我感觉自己在很久以前就认识她,并且在遇到她之前,好像什么也不知道,根本意识不到自己的存在。

她身穿一条白色连衣裙,裙子下面隐约可见她那小巧的鞋尖。我感到自己非常乐意去亲吻那条裙子的每个褶皱。

“我就坐在她的面前,”我的脑中萦绕着这样的想法,“我与她已经相识了,上帝,我感到非常幸福!”

我几乎无法压抑内心的喜悦,差一点就从椅子上跳了起来。然而,我只是像一个得到糖果的小孩子一样,双腿微微地摆动着。

我感到很快乐,就像水中游来游去的小鱼。我真想永远也不要离开那个地方,永远待在那个房间里。

她慢慢地抬起头,清澈的目光再次温柔地落在了我的身上,她再一次冲着我嫣然而笑。

她竖起一根手指,害羞地说:“你为什么一直看着我?”

我的脸一下子涨红了,脑海中闪现出这样的想法:“她明白了一切,也看到了一切。她怎么会不明白,怎么会看不到呢?”

记忆填空

1. I gazed at her, and dear and near she was already to ! It seemed to me I had known her a while and had never known anything lived at all till I met her.

2. I could hardly from jumping up from my chair ecstasy, but I only swung my legs a little like a small who has been given sweets.

3. Her were slowly lifted, and once more her eyes shone tenderly upon me, and again she .

佳句翻译

1. 她背对着窗子坐在那里,窗子上挂着白色的窗帘,阳光透过窗帘射进了屋里。

2. 我几乎无法压抑内心的喜悦,差一点就从椅子上跳了起来。

3. 我感到很快乐,就像水中游来游去的小鱼。

短语应用

1. The tips of her little shoes peeped out from under her skirt.

peep out:露出,出现

2.“I have made acquaintance with her. What happiness, my God!”

make acquaintance with:结交,认识