书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000018

第18章 园丁集(2)

In the morning the bell rings in the temple.

They came with baskets in their hands.

Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.

Turn them away I cannot. I call them and I say, "Come to my garden to gather fowers.Come hither."

In the mid-day the gong sounds at the palace gate.

I know not why they leave their work and linger near my hedge.

The fowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their futes.

Turn them away I cannot. I call them and say, "The shade is cool under my trees.Come, friends."

At night the crickets chirp in the woods.

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.

Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

5

我心绪不宁,我渴望着遥远的事物。

我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。

呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。

我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。

你的气息向我低语出一个不可能的希望。

我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。

呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。

我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。

在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!

呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!

I am restless. I am athirst for faraway things.

My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.

O Great Beyond, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that I have no wings to fy, that I am bound in this spot evermore.

I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.

Thy breath comes to me whispering an impossible hope.

Thy tongue is known to my heart as its very own.

O Far-to-seek, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.

I am listless, I am a wanderer in my heart.

In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!

O Farthest end, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!

6

驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。

时间到了,它们相会,这是命中注定的。

自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”

笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”

自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”

“可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中,我不晓得到哪里去栖息。”

自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”

自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”

笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”

它们的爱情因渴望而更加热烈,但是它们永不能比翼双飞。

它们隔栏相望,而它们相知的愿望是虚空的。

它们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”

自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”

笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”

The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest. They met when the time came, it was a decree of fate.

The free bird cries, "O my love, let us fy to wood."

The cage bird whisper, "Come hither, let us both live in the cage."

Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"

"Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."

The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."

The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."

The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."

The cage bird says ,"Alas for me, I know not the songs of the woodlands."

Their love is intense with longing, but they never can fy wing to wing.

Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.

They futter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love! "

The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage,"

The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."

7

呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过——今天早晨我哪有心思干活呢?

教给我怎样挽发,告诉我应该穿哪件衣裳。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间,他就要走出我的视线以外,只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。

但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。

呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。

我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

我深知他没有拾起我的颈环,我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。

但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。

O mother, the young Prince is to pass by our door,— how can I attend to my work this morning?

Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the fute will come sobbing to me from afar.

But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun fashed from his chariot.

I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and fung it in his path.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.

But the young Prince did pass by our door, and I fung the jewel from my breast before his path.

8

当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒来。

我在碎发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。

那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。

珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?”

因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”

黄昏来到,还未上灯。我心绪不宁地编着头发。

在落日的光辉中,年轻的行人驾着车辇来了。

他驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。

他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”

因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”

一个四月的夜晚,我的屋里点着灯。

南风温柔地吹来,多言的鹦鹉在笼里睡着了。

我的衷衣和孔雀颈毛一样的华彩,我的披纱和嫩草一样的碧青。

我坐在窗前地上看望着冷落的街道。

在沉黑的夜中,我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”

When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds. I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.

The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.

A pearl chain was on his neck, and the sun's ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"

For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."

It was dusk and the lamp was not lit.

I was listlessly braiding my hair.

The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.

His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his gament.

He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?" For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I." It is an April night. The lamp is burning in my room.