书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000019

第19章 园丁集(3)

The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.My bodice is the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.

I sit upon the foor at the window watching the deserted street.

Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."

9

当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。

当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。

是我自己胸前的珍宝放出光明,我不知道怎样把它遮起。

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

It is my own heart that beats wildly— I do not know how to quiet it.

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

10

放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。

你听见没有,他在轻轻地摇动那栓门的链子?

小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候,你的脚步不要太急。

放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。

把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只需站在门边。

他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。

不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。

不必同他说话,如果你害羞。

你的工作还没有做完吗,新娘?听,客人来了。

你还没有把牛圈里的灯点起来吗?

你还没有把晚祷的供筐准备好吗?

你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆吗?

呵,新娘,你没有听见,客人来了吗?

放下你的工作吧!

Let your work be, bride. Listen, the guest has come.Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?

See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over hurried at meeting him.

Let your work be, bride the guest has come in the evening.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.

Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.

If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.

Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.

Have no word with him if you are shy.

Have you not finished your work yet, bride?Listen, the guest has come.

Have you not lit the lamp in the cowshed?

Have you not got ready the offering basket for the evening service?

Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?

O bride, do you hear, the guest has come?

Let your work be!

11

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

来吧,用快步踏过草坪。

即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。

来吧,用快步踏过草坪吧。

你没看见云雾遮住天空吗?

鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。

惊牛奔向村里的栅棚。

你没看见云雾遮住天空吗?

你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。

谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。

你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。

天空被阴云塞满了——时间已晚。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

Come as you are; do not loiter over your toilet. If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

Come, with quick steps over the grass.

If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.

Come with quick steps over the grass.

Do you see the clouds wrapping the sky?

Flocks of cranes fy up from the further river-bank and ftful guests of wind rush over the heath.

The anxious cattle run to their stalls in the village.

Do you see the clouds wrapping the sky?

In vain you light your toilet lamp— it fickers and goes out in the wind.

Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack?For your eyes are darker than rain-clouds.

In vain you light your toilet lamp— it goes out.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.

The sky is overcast with clouds— it is late.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

12

若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。

湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。

沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。

我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。

来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。

如果你想懒散闲坐,让你的水瓶漂浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。

草坡碧绿,野花多得数不清。

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。

你的披纱将褪落到脚上。

来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。

如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。

把你蔚蓝的丝布留在岸上,蔚蓝的水将没过你,盖住你。

水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。

来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。

如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。

它是清凉的,深到无底。

它沉黑得像无梦的睡眠。

在它的深处,黑夜就是白天,歌曲就是静默。

来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。

If you would be busy and fll your pitcher, come, O come to my lake.

The water will cling round your feet and babble its secret.

The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.

I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart.

Come, O come to my lake, if you must fll your pitcher.

If you would be idle and sit listless and let your pitcher foat on the water, come, O come to my lake.

The grassy slope is green, and the wild fowers beyond number.

Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.

Your veil will drop to your feet.

Come, O come to my lake if you must sit idle.

If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake.

Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you.

The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears.

Come, O come to my lake, if you would dive in the water.

If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake.

It is cool and fathomlessly deep.

It is dark like a sleep that is dreamless.

There in its depths nights and days are one, and songs are silence.