书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000021

第21章 园丁集(5)

The lane that winds to their house is fragrant in the spring with mango fowers.

When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloom in our feld.

The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look.

The rain that foods their tank makes glad our kadam forest.

The name of our village is Khanjana, and Anjana they call our river.

My name is known to all the village, and her name is Ranjana.

18

当这两个姊妹出去打水的时候,她们来到这地点,她们微笑了。

她们一定觉察到,每次她们出来打水的时候,那个站在树后的人儿。

姊妹俩相互耳语,当她们走过这地点的时候。

她们一定猜到了,每逢她们出来打水的时候,那个人站在树后的秘密。

她们的水瓶忽然倾倒,水倒出来了,当她们走到这地点的时候。

她们一定发觉,每逢她们出来打水的时候,那个站在树后的人的心正在跳着。

姊妹俩相互瞥了一眼又微笑了,当她们来到这地点的时候。

她们飞快的脚步里带着笑声,使这个每逢她们出来打水的时候,站在树后的人儿心魂缭乱了。

When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.

They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

The sisters whisper to each other when they pass this spot.

They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot.

They must have found that somebody's heart is beating who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile.

There is a laughter in their swift stepping feet, which make confusion in somebody's mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

19

你腰间搂着灌满的水瓶,在河边路上行走。

你为什么急剧地回头,从飘扬的面纱里偷偷地看我?

这个从黑暗中向我送来的闪视,像凉风在粼粼的微波上掠过,一阵震颤直到林阴的岸边。

它向我飞来,像夜中的小鸟急剧地穿过无灯的屋子两边洞开的窗户,又在黑夜中消失了。

你像一颗隐在山后的星星,我是路上的行人。

但是你为什么站了一会儿,从面纱中瞥视我的脸,当你腰间搂着灌满的水瓶在河边路上行走的时候?

You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.

Why did you swiftly turn your face and peep at me through your futtering veil?

That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the sipping water and sweeps away to the shadowy shore.

It came to me like a bird of the evening that hurriedly fies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.

You are hidden like a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.

But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

20

他天天来了又走了。

去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。

假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他——因为他来了又要走的。

他坐在树下的地上。

用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。

他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。

他没有说出他的心事,他只是来了又走了。

Day after day he comes and goes away.

Go, and give him a fower from my hair, my friend.

If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name— for he only comes and goes away.

He sits on the dust under the tree.

Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.

His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.

He does not speak what he has in mind; he only comes and goes away.

21

他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天色黎明的时候?

每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞所吸引。

我不知道我是应该同他说话,还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?

七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得跌宕不宁。

他每次用新调编着新歌。

我放下活计眼里充满雾水,他为什么特地到我门前来呢?

Why did he choose to come to my door, the wandering youth, when the day dawned?

As I come in and out I pass by him every time, and my eyes are caught by his face.

I know not if I should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door.

The cloudy nights in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.

He weaves his songs with fresh tunes every time.

I turn from my work and my eyes fill with the mist. Why did he choose to come my door?

22

当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我。

从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。

一霎飞触的缭乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和风中飘扬。

它落在我的心上,像她身躯的叹息和她心灵的低语。

When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.

From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.

A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn fower petal blown in the breeze.

It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

23

你为什么悠闲地坐在那里,把镯子玩得叮当作响呢?

把你的水瓶灌满了吧,是你应当回家的时候了。

你为什么悠闲地拨弄着水玩,偷偷地瞥视路上的行人呢?

灌满你的水瓶回家去吧。

早晨的时间过去了——沉黑的水不住地流逝。

波浪相互低语嬉笑闲玩着。

流荡的云片聚集在远野高地的天边。

它们流连着、悠闲地看着你的脸微笑着。

灌满你的水瓶回家去吧。

Why do you sit there and jingle your bracelets in mere idle sport?

Fill your pitcher. It is time for you to come home.

Why do you stir the water with your hands and fitfully glance at the road for some one in mere idle sport?

Fill your pitcher and come home.

The morning hours pass by— the dark water fows on.

The waves are laughing and whispering to each other in mere idle sport.

The wandering clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land.

They linger and look at your face and smile mere idle sport.

Fill your pitcher and come home.

24

不要把你心的秘密藏起,我的朋友!

对我说吧,秘密地对我一个人说吧。

你这个笑得这样温柔、说得这样轻软的人,我的心将听着你的语言,不是我的耳朵。

夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着。

从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑里,从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我吧!

Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!

Say it to me, only to me, in secret.

You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.

The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep.

Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart.

25

“到我们这里来吧,青年人,老实告诉我们,为什么你眼里带着疯癫?”

“我不知道我喝了什么野罂粟花酒,使我的眼带着疯癫。”

“呵,多难为情!”

“好吧,有的人聪明,有的人愚拙,有的人细心,有的人马虎。有的人眼睛会笑,有的人眼睛会哭——我的眼睛是带着疯癫的。”

“青年人,你为什么这样凝立在树影下呢?”

“我的脚被我沉重的心压得疲倦了,我就在树影下凝立着。”

“呵,多难为情!”

“好吧,有人一直行进,有人到外流连,有的人是自由的,有的人是锁住的——我的脚被我沉重的心压得疲倦了。”

"Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?"

"I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes."

"Ah, shame! "

"Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep— and madness is in my eyes."

"Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?"

"My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow."

"Ah, shame! "