书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000022

第22章 园丁集(6)

"Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered— and my feet are languid with the burden of my heart."

26

“从你慷慨的手里所赋予的,我都接受。我别无所求。”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”

“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。”

“若是那花上有刺呢?”

“我就忍受着。”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”

“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”

“假如那只是残酷的眼色呢?”

“我要让它永远穿刺我的心。”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”

"What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more."

"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."

"If there be a stray fower for me I will wear it in my heart."

"But if there be thorns?"

"I will endure them."

"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."

"If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet beyond death."

"But if there be only cruel glances?"

"I will keep them piercing my heart."

"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."

27

“即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。”

“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

“心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。”

“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

“喜乐像露珠一样的脆弱,它在欢笑中死去,哀愁却是坚强而耐久,让含愁的爱在你眼中醒起吧。”

“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

“荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。”

“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

"Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

"The heart is only giving away with a tear and a song, my love."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

"Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding.Let sorrowful love wake in your eyes."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

"The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist."

"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."

28

你疑问的眼光是含愁的,它要追探了解我的意思,好像月亮探测大海。

我已经把我生命的终始,全部暴露在你的眼前,没有任何隐秘和保留,因此你不认识我。

假如它是一块宝石,我就能把它碎成千百颗粒,串成项链挂在你的颈上。

假如它是一朵花,圆圆小小香香的,我就能从枝上采来戴在你的发上。

但是它是一颗心,我的爱人,何处是它的边和底?

你不知道这个王国的边界,但你仍是这王国的女王。

假如它是片刻的欢娱,它将在嬉笑中开花,你立刻就会看到、懂得了。

假如它是一阵痛苦,它将融化成晶莹眼泪,不着一字地反映出它最深的秘密。

但是它是爱,我的爱人。

它的欢乐和痛苦是无边的,它的需求和财富是无尽的。

它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它。

Your questioning eyes are sad. They seem to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.

If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a fower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would fower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears, refecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.

29

对我说吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。

我将披散我的头发,我青蓝的披风将像黑夜一样地紧裹着我。我将把我的头紧抱在胸前,在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听,我不会看望你的脸。

等到你的话说完了,我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。

夜将发白,天光将晓,我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路。

对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

The night is dark. The stars are lost in clouds.The wind is sighing through the leaves.

I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night.I will clasp your head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur on your heart.I will shut my eyes and listen.I will not look in your face.

When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.

The night will pale. The day will dawn.We shall look at each other's eyes and go on our different paths.

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

30

你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。

我永远用爱恋的渴想来描画你。

你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!

你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我落日之歌的搜集者!

我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。

你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!

我用热情的浓影染黑了你的眼睛,我的凝视深处的崇魂!

我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。

你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!

You are the evening cloud foating in the sky of my dreams.

I paint you and fashion you ever with my love longings.

You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire, Gleaner of my sunset songs!

Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.

You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion have I darken your eyes, Haunter of the depth of my gaze!

I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.

You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

31

我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。

它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

我的诗歌在它们的深处消失。

只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。

只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.

My songs are lost in their depths.

Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

32

告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否是真的。

当这一对眼睛闪出电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。

我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜吗?

消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上吗?

那大地像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌吗?

那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦吗?

是真的吗,是真的吗,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我吗?

当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静吗?

那么“无限”的神秘是真的写在我小小的额上吗?

告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。

Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.

When these eyes flash their lightning the dark clouds in your breast make stormy answer.

Is it true that my lips are sweet like the opening bud of the frst conscious love?

Do the memories of vanished months of May linger in my limbs?

Does the earth, like a sharp, shiver into songs with the touch of my feet?

Is it then true that the dewdrops fall from the eyes of night when I am seen, and the morning light is glad when it wraps my body round?