书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000023

第23章 园丁集(7)

Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?

That when you found me at last, your age-long desire found utter peace in my gentle speech and my eyes and lips and fowing hair?

Is it then true that the mystery of the Infinite is written on this little forehead of mine?

Tell me, my lover, if all this be true.

33

我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。

像一只迷路的鸟,我被捉住了。

当我的心颤抖的时候,它丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧,爱人,请饶恕我的爱。

如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。

不要远远地斜视我。

我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。

我将用双手掩起我赤裸的羞惭。

回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。

当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我汹涌的退却。

当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。

I love you, beloved. Forgive me my love.

Like a bird losing its way I am caught.

When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.

Do not look askance at me from afar.

I will steal back to my corner and sit in the dark.

With both hands I will cover my naked shame.

Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.

If you love me, loved, forgive me my joy.

When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.

When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favor, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.

34

不要不辞而别,我爱。

我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。

只恐我在睡梦中把你丢失了。

不要不辞而别,我爱。

我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:“这是一个梦吗?”

但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!

不要不辞而别,我爱。

Do not go, my love, without asking my leave.

I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

I fear lest I lose you when I am sleeping.

Do not go, my love, without asking my leave.

I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"

Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

Do not go, my love, without asking my leave.

35

只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。

你用欢笑的闪光使我盲目来掩盖你的眼泪。

我知道,我知道你的妙计。

你从来不说出你所要说的话。

只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。

只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不走你所要走的路。

你的要求比别人都多,因此你才静默。

你用嬉笑的无心来回避我的赠予。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不肯接受你想接受的东西。

Lest I should know you too easily, you play with me.

You blind me with fashes of laughter to hide your tears.

I know, I know your art.

You never say the word you would.

Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.

Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.

I know, I know your art.

You never walk the path you would.

Your claim is more than that of others, that is why you are silent.

With playful carelessness you avoid my gifts.

I know, I know your art.

You never will take what you would.

36

他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。”

我严厉地责骂他说:“走!”但是他不动。

他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!”但是他没有走。

他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!”但是他没有动。

他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!”

但是他不怕丑。

他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!”但是他站着不动。

他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?”

He whispered, "My love, raise your eyes."I sharply chid him, and said "Go!"; but he did not stir.

He stood before me and held both my hands. I said, "Leave me! "; but he did not go.

He brought his face near my ear. I glanced at him and said, "What a shame! "; but he did not move.

His lips touched my cheek. I trembled and said, "You dare too much"; but he had no shame.

He put a fower in my hair. I said, "It is useless! "; but he stood unmoved.

He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, "Why does he not come?"

37

“你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上吗,佳人?”

“但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。”

现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。

曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。

现在它已远远地喷溢四散。

谁晓得什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?

我的心不容我只给一个人,它是要给予许多人的。

Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?

But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets' songs.

It is too late to ask my heart in return for yours.

There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.

Now it is squandered far and wide.

Who knows the enchantment that can gather and shut it up again?

My heart is not mine to give to one only, it is given to the many.

38

我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。

呵,我不小心,它打到你的叮当的脚镯上而引起悲愁。

它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。

我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。

你必须使这损失成为我的收获,我爱。

如果我死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。

我将不为这损失伤心,也不责怪你。

My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.

Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.

It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet.

All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.

You must make this loss good to me, my love.

If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live.

And I will not mourn for my loss nor blame you.

39

整个早晨我想编一个花环,但是花儿滑掉了。

你坐在一旁偷偷地从侦察的眼角看着我。

问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。

我想唱一支歌,但是唱不出来。

一个暗笑在你唇上颤动,你问它我失败的缘由。

让你微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。

夜晚了,是花瓣合起的时候了。

容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。

I try to weave a wreath all the morning, but the fowers slip and they drop out.

You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.

Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.

I try to sing a song, but in vain.

A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure.

Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.

It is evening, and the time for the fowers to chose their petals.

Give me how to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in dim light of stars.

40

一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。

我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。

告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。

因为春天年年回来,满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可能我向你告别只为要再回到你的身边。

但是把这幻象保留一会儿吧,不要冷酷粗率地把它赶走。

当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。

当我再来的时候,随便你怎样的狡笑吧。

An unbelieving smile fits on your eyes when I come to you to take my leave.

I have done it so often that you think I will soon return.

To tell you the truth I have the same doubt in my mind.