If friendly people came and focked around us, we should humbly bow to them and say, This extravagant good fortune is an embarrassment to us. Room is scare in the infnite sky where we dwell.For in the springtime flowers come in crowds, and the busy wings of bees jostle each other.Our little heaven, where dwell only we two immortals, is too absurdly narrow.
45
对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。
把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。
今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。
让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。
让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。
在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。
To the guests that must go bid God's speed and brush away all traces of their steps.
Take to your bosom with a smile what is easy and simple and near.
To-day is the festival of phantoms that know not when they die.
Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples.
Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.
Strike in chords from your harp fitful momentary rhythms.
46
你离开我自己走了。
我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。
但是,我的运气多坏,时间是短促的。
青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地凋谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。
我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人吗?
这会是无益的,愚蠢的,因为时间太短暂了。
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情吗?因为时间是短暂的。
坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律里,是甜柔的。
把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。
但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。
我只能拭去眼泪,更改我歌曲的腔调。
因为时间是短暂的。
You left me and went on your way.
I thought I should mourn for you and set your solitary image in my heart wrought in a golden song.
But ah, my evil fortune, time is short.
Youth wanes year after year; the spring days are fugitive; the frail flowers die for nothing, and the wise man warns me that life is but a dewdrop on the lotus leaf.
Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?
That should be rude and foolish, for time is short.
Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad.
You come, and you, and you also!
My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one's heart for the one who takes her heart away?For time is short.
It is sweet to sit in a corner to muse and write in rhymes that you are all my world.
It is heroic to hug one's sorrow and determine not to be consoled.
But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to my eyes.
I cannot but wipe away my tears and change the tune of my song.
For time is short.
47
如果你要这样,我就停了歌唱。
如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。
如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。
如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。
如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。
If you would have it so, I will end my singing.
If it sets your heart afutter, I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.
48
把我从你甜柔的枷锁中放出来吧,我爱,不要再斟上亲吻的酒。
香烟的浓雾窒塞了我的心。
开起门来,让晨光进入吧!
我消失在你里面,包缠在你爱抚的折痕之中。
把我从你的诱惑中放出来吧,把男子气概交还我,好让我把得到自由的心贡献给你。
Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifes my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses
Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.
49
我握住她的手把她抱紧在胸前。
我想以她的爱恋来填满我的怀抱,用亲吻来偷劫她的甜笑,用我的眼睛来吸饮她的深黑的一瞥。
呵,但是,它在哪里呢?谁能从天空滤出蔚蓝呢?
我想去把握美,它躲开我,只有躯体留在我的手里。
失望而困乏的,我回来了。
躯体哪能触到那只有精神才能触到的花朵呢?
I hold her hands and press her to my breast.
I try to fll my arms with her loveliness, to plunder her sweet smile with kisses, to drink her dark glances with my eyes.
Ah, but, where is it?Who can strain the blue from the sky?
I try to grasp the beauty, it eludes me, leaving only the body in my hands.
Baffed and weary I come back.
How can the body touch the fower which only the spirit may touch?
50
爱,我的心日夜想望和你相见——那像吞灭一切的死亡一样的会见。
像一阵风暴把我卷走;把我的一切都拿去;劈开我的睡眠抢走我的梦,剥夺了我的世界。
在这毁灭里,在精神的全部赤裸里,让我们在美中合一吧。
我的空想是可怜的!除了在你里面,哪有这合一的希望呢,我的神?
Love, my heart longs day and night for the meeting with you— for the meeting that is like all-devouring death.
Sweep me away like a storm; take everything I have; break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world.
In that devastation, in the utter nakedness of spirit, let us become one in beauty.
Alas for my vain desire! Where is this hope for union except in thee, my God?
51
那么唱完最后一支歌就让我们走吧。
当这夜过完就把这夜完掉。
我想把谁紧抱在臂里呢?梦是永不会被捉住的。
我渴望的双手把“空虚”紧压在我心上,压碎了我的胸膛。
Then fnish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
52
灯为什么熄了呢?
我用斗篷遮住它怕它被风吹灭,因此灯熄了。
花为什么谢了呢?
我热恋的爱把它紧压在我的心上,因此花谢了。
泉为什么干了呢?
我盖起一道堤把它拦起给我使用,因此泉干了。
琴弦为什么断了呢?
我强弹一个它力不能胜的音节,因此琴弦断了。
Why did the lamp go out?
I shaded it with my cloak to save it from the wind, that is why the lamp went out.
Why did the fower fade?
I pressed it to my heart with anxious love, that is why the fower faded.
Why did the stream dry up?
I put a dam across it to have it for my use, that is why the stream dried up.
Why did the harp-string break?
I tried to force a note that was beyond its power, that is why the harp-string is broken.
53
为什么盯着我使我羞愧呢?
我不是来求乞的。
只为要消磨时光,我才来站在你院边的篱外。
为什么盯着我使我羞愧呢?
我没有从你园里采走一朵玫瑰,没有摘下一颗果子。
我谦卑地在任何生客都可站立的路边棚下,找个荫蔽。
我没有采走一朵玫瑰。
是的,我的脚疲乏了,骤雨又落了下来。
风在摇曳的竹林中呼叫。
云阵像败退似的跑过天空。
我的脚疲乏了。
我不知道你怎样看待我,或是你在门口等什么人。
闪电晕眩了你看望的目光。
我怎能知道你会看到站在黑暗中的我呢?
我不知道你怎样看待我。
白日过尽,雨势暂停。
我离开你园畔的树阴和草地上的座位。
日光已暗;关上你的门户吧;我走我的路。
白日过尽了。
Why do you put me to shame with a look?
I have not come as a beggar.
Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.
Why do you put me to shame with a look?
Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.
I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.
Not a rose did I pluck.
Yes, my feet were tried, and the shower of rain came down.