The winds cried out among the swaying bamboo branches.
The clouds ran across the sky as though in the fight from defeat.
My feet were tried.
I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.
Flashes of lighting dazzled your watching eyes.
How could I know that you could see me where I stood in the dark?
I know not what you thought of me.
The day is ended, and the rain has ceased for a moment.
I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.
It has darkened; shut your door; I go my way.
The day is ended.
54
市集已过,你在夜晚急急地提着篮子要到哪里去呢?
他们都挑着担子回家去了,月亮从村树隙中下窥。
唤船的回声从深黑的水上,传到远处野鸭睡眠的泽沼。
在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢?
睡眠把她的手指按在大地的双眼上。
鸦巢已静,竹叶的微语也已沉默。
劳动的人们从田间归来,把席子展铺在院子里。
在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢?
Where do you hurry with your basket this late evening when the marketing is over?
They all have come home with their burdens; the moon peeps from above the village trees.
The echoes of the voices calling for the ferry run across the dark water to the distant swamp where wild ducks sleep.
Where do you hurry with your basket when the marketing is over?
Sleep has laid her fnger upon the eyes of the earth.
The nests of the crows have become silent, and the murmurs of the bamboo leaves are silent.
The laborers home from their fields spread their mats in the courtyards.
Where do you hurry with your basket when the marketing is over?
55
正午的时候你走了。
烈日当空。
当你走的时候,我已做完了工作,坐在凉台上。
不定的风吹来,含带着许多远野的香气。
鸽子在树阴中不停地叫唤,一只蜜蜂在我屋里飞着,嗡出许多远野的消息。
村庄在午热中入睡了,路上无人。
树叶的声音时起时息。
我凝望天空,把一个我知道的人的名字织在蔚蓝里,当村庄在午热中入睡的时候。
我忘记把头发编起,困倦的风在我颊上和它嬉戏。
河水在荫岸下平静地流着。
懒散的白云动也不动。
我忘了编起我的头发。
正午的时候你走了。
路上尘土灼热,田野在喘息。
鸽子在密叶中呼唤。
我独坐在凉台上,当你走的时候。
It was mid-day when you went away.
The sun was strong in the sky.
I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.
Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant felds.
The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant felds.
The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.
In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.
I gazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.
I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my neck.
The river ran unruffed under the shady bank.
The lazy white clouds did not move.
I had forgotten to braid my hair.
It was mid-day when you went away.
The dust of the road was hot and the felds panting.
The doves cooed among the dense leaves.
I was alone in my balcony when you went away.
56
我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个。
你为什么把我挑选出来,把我从日常生活的凉荫中带出来?
没有表现出来的爱是神圣的,它像宝石般在隐藏的心的朦胧里放光。在奇异的日光中,它显得可怜的晦暗。
呵,你打碎我心的盖子,把我战栗的爱情拖到空旷的地方,把那阴暗的藏我心巢的一角永远破坏了。
别的女人和从前一样。
没有一个人窥探到自己的最深处,她们不知道自己的秘密。
她们轻快地微笑,哭泣,谈话,工作。她们每天到庙里去,点上她们的灯,还到河中取水。
我希望能从无遮拦的颤羞中把我的爱情救出,但是你掉头不顾。
是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,让我在世界的无睫毛的眼睛日夜瞪视之下赤裸着。
I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.
Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?
Love unexpressed is sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart.In the light of the curious day it looks pitifully dark.
Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.
The other women are the same as ever.
No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret.
Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.
I hope my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away.
Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.
57
我采了你的花,呵,世界!
我把它压在胸前,花刺伤了我。
日光渐暗,我发现花儿凋谢了,痛苦却存留着。
许多有香有色的花又将来到你这里,呵,世界!
但是我采花的时代过去了,黑夜悠悠,我没有了玫瑰,只有痛苦存留着。
I plucked your fower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, I found that the fower had faded, but the pain remained.
More flowers will come to you with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
58
有一天早晨,一个盲女来献给我一串盖在荷叶下的花环。
我把它挂在颈上,泪水涌上我的眼睛。
我吻了它,说:“你和花朵一样的盲目。”
“你自己不知道你的礼物是多么美丽。”
One morning in the flower garden a blind girl came to offer me a fower chain in the cover of a lotus leaf.
I put it round my neck, and tears came to my eyes.
I kissed her and said, "You are blind even as the fowers are."
"You yourself know not how beautiful is your gift."
59
呵,女人,你不但是神的,而且是人的手工艺品,他们永远从心里用美来打扮你。
诗人用比喻的金线替你织网,画家们给你的身形以永新的不朽。
海献上珍珠,矿献上金子,夏日的花园献上花朵来装扮你,覆盖你,使你更加美妙。
人类心中的愿望,在你的青春上洒上光荣。
你一半是女人,一半是梦。
O woman, you are not merely the handiwork of God, but also of men; these are ever endowing you with beauty from their hearts.
Poets are weaving for you a web with threads of golden imagery; painters are giving your form ever new immortality.
The sea gives its pearls, the mines their gold, the summer gardens their fowers to deck you, to cover you, to make you more precious.
The desire of men's hearts has shed its glory over your youth.
You are one half woman and one half dream.
60
在生命奔腾怒吼的中流,呵,石头雕刻的“美”,你冷静无言,独自超绝地站立着。
“伟大的时间”依恋地坐在你脚边低语说:
“说话吧,对我说话吧,我爱,说话吧,我的新娘!”
但是你的话被石头关住了,呵,“不动的美”!
Amidst the rush and roar of life, O Beauty, carved in stone, you stand mute and still, alone and aloof.
Great Time sits enamoured at your feet and murmurs;
"Speak, speak to me, my love; speak, my bride! "
But your speech is shut up in stone, O Immovable Beauty!
61
安静吧,我的心,让别离的时间甜柔吧。
让它不是个死亡,而是圆满。
让爱恋融入记忆,痛苦融入诗歌吧。
让穿越天空的飞翔在巢上敛翼中终止。
让你双手最后的接触,像夜中的花朵一样温柔。
站住一会儿吧,呵,“美丽的结局”,用沉默说出最后的话语吧。
我向你鞠躬,举起我的灯来照亮你的归途。
Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death but completeness.
Let love melt into memory and pain into songs.