书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000029

第29章 园丁集(13)

静默的河水在等候着狂风。

我怕被黑夜赶上,急忙过河。

呵,船夫,你要收费!

是的,兄弟,我还有些剩余,命运并没有把我的一切都骗走。

路边树下坐着一个乞丐。可怜呵,他含着羞怯的希望看着我的脸!

他以为我富足地携带着一天的利润。

是的,兄弟,我还有点剩余,命运并没有把我的一切都骗走。

夜色愈深,路上静寂。萤火在草间闪烁。

谁以悄悄的蹑步在跟着我?

呵,我知道,你想掠夺我的一切获得,我必不使你失望!

因为我还有些剩余,命运并没有把我的一切都骗走。

夜半到家,我两手空空。

你带着切望的眼睛,在门前等我,无眠而静默。

像一只羞怯的鸟,你满怀热爱地飞到我胸前。

哎,哎,我的神,我还有许多剩余,命运并没有把我的一切都骗走。

The day is not yet alone, the fair is not over, the fair on the river-bank.

I had feared that my time had been squandered and my last penny lost.

But no, my brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

The selling and buying are over.

All the dues on both sides have been gathered in, and it is time for me to go home.

But, gatekeeper, do you ask for your toll?

Do not fear, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

The lull in the wind threatens storm, and the lowering clouds in the west bode no good.

The hushed water waits for the wind.

I hurry to cross the river before the night overtakes me.

O ferryman, you want your fee!

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

In the wayside under the tree sits the beggar. Alas, he looks at my face with a timid hope!

He thinks I am rich with the day's proft.

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me for everything.

The night grows dark and the road lonely. Firefies gleam among the leaves.

Who are you that follow me with stealthy silent steps?

Ah, I know, it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you!

For I still have something left, and my fate has not cheated me of everything.

At midnight I reach home. My hands are empty.

You are waiting with anxious eyes at my door, sleepless and silent.

Like a timorous bird you fly to my breast with eager love.

Ay, ay, my God, much remains still. My fate has not cheated me of everything.

72

用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。

我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。

里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。

不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。

我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面的花,四肢像蛇的女人。

我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧嚣得以进入。

在沉黑的仰顶上,唯一的声音是我礼赞的回响。

我的心思变得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。

我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。

灯火显得苍白而羞愧,墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏起来。

我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚禁的黑夜,展起翅来飞逝了。

With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.

I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.

The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

Sleepless, I carved on the walls fantastic fgures in mazy bewildering lines— winged horses, fowers with human faces, woman with limbs like serpents.

No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves or hum of the busy village.

The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.

I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.

The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they fain hide themselves.

I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God.The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

73

无量的财富不是你的,我的耐心的微黑的尘土母亲。

你操劳着来填满你孩子们的嘴,但是粮食是很少的。

你给我们的欢乐礼物,永远不是完全的。

你给你孩子们做的玩具,是不牢的。

你不能满足我们的一切渴望,但是我能为此就背弃你吗?

你含着痛苦阴影的微笑,对我的眼睛是甜柔的。

你永不满足的爱,对我的心是亲切的。

从你的胸乳里,你是以生命而不是以不朽来哺育我们,因此你的眼睛永远是警醒的。

你累年积代地用颜色和诗歌来工作,但是你的天堂还没有盖起,仅有天堂的愁苦的意味。

你的美的创造上蒙着泪雾。

我将把我的诗歌倾注入你无言的心里,把我的爱倾注入你的爱中。

我将用劳动来礼拜你。

我看见过你温慈的面庞,我爱你悲哀的尘土,大地母亲。

Infinite wealth is not yours, my patient and dusky mother dust!

You toil to fll the mouths of your children, but food is scarce.

The gift of gladness that you have for us is never perfect.

The toys that you make for your children are fragile.

You cannot satisfy all our hungry hopes, but should I desert you for that?

Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.

Your love which knows not fulflment is dear to my heart.

From your breast you have fed us with life but not immortality, that is why your eyes are ever wakeful.

For ages you are working with colour and song, yet your heaven is not built, but only its sad suggestion.

Over your creations of beauty there is the mist of tears.

I will pour my songs into your mute heart, and my love into your love.

I will worship you with labour.

I have seen your tender face and I love your mournful dust, Mother Earth.

74

在世界的谒见堂里,一根朴素的草叶,和阳光与夜半的星辰坐在同一条毡褥上。

我的诗歌,也这样地和云彩与森林的音乐,在世界的心中平分席次。

但是,你这富有的人,你的财富,在太阳的喜悦的金光和沉思的月亮的柔光这种单纯的光彩里,却占不了一份。

包罗万象的天空的祝福,没有洒在它的上面。

等到死亡出现的时候,它就苍白枯萎,碎成尘土了。

In the world's audience hall, the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the of the midnight.

Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

But, you man of iches, your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

The blessing of the all-embracing sky is not shed upon it.

And when death appears, it pales and withers and crumbles into dust.

75

夜半,那个自称的苦行人宣告说:

“弃家求神的时候到了。呵,谁把我牵住在妄想里这么久呢?”

神低声道:“是我。”但是这个人的耳朵是塞住的。

他的妻子和吃奶的孩子一同躺着,安静地睡在床的那边。

这个人说:“什么人把我骗了这么久呢?”

声音又说:“是神。”但是他听不见。

婴儿在梦中哭了,挨向他的母亲。

神命令说:“别走,傻子,不要离开你的家。”但是他还是听不见。

神叹息又委屈地说:“为什么我的仆人要把我丢下,而到处去找我呢?”

At midnight the would-be ascetic announced:

"This is the time to give up my home and seek for God. Ah, who has held me so long in delusion here?"

God whispered, "I,"but the ears of the man were stopped.

With a baby asleep at her breast lay his wife, peacefully sleeping on one side of the bed.

The man said, "Who are you that have fooled me so long?"

The voice said again, "They are God," but he heard if not.