书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000030

第30章 园丁集(14)

The baby cried out in its dream, nesting close to its mother.

God commanded, "Stop, fool, leave not thy home," but still he heart not.

God sighed and complained, "Why does my servant wander to seek me, forsaking me?"

76

庙前的集会正在进行。从一早起就下雨,这一天快过尽了。

比一切群众的欢乐还光辉的,是一个花一文钱买到一个棕叶哨子的小女孩的光辉的微笑。

哨子的尖脆欢乐的声音,在一切笑语喧哗之上漂浮。

无尽的人流挤在一起,路上泥泞,河水在涨,雨在不停地下着,田地都没在水里。

比一切群众的烦恼更深的,是一个小男孩的烦恼——他连买那根带颜色的小棍的一文钱都没有。

他苦闷的眼睛望着那间小店,使得这整个人类的集会变成可悲悯的。

The fire was on before the temple. It had rained from the early morning and the day came to its end.

Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

The shrill joy of that whistle foated above all laughter and noise.

An endless throng of people came and jostled together. The road was muddy, the river in food, the feld under water in ceaseless rain.

Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble— he had not a farthing to buy a painted stick.

His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

77

西乡来的工人和他的妻子正忙着替砖窑挖土。

他们的小女儿到河边的渡头上,她无休无息地擦洗锅盘。

她的小弟弟光着头,赤裸着黧黑的涂满泥土的身躯,跟着她,听她的话,在高高的河岸上耐心地等着她。

她顶着满瓶的水,平稳地走回家去,左手提着发亮的铜壶,右手拉着那个孩子——她是妈妈的小丫头,繁重的家务使她变得严肃了。

有一天我看见那赤裸的孩子伸着腿坐着,他姐姐坐在水里,用一把土在转来转去地擦洗一把水壶。

一只毛茸茸的小羊,在河岸上吃草。

它走过这孩子身边,忽然大叫了一声,孩子吓得哭喊起来。

他姐姐放下水壶跑上岸来。

她一只手抱起弟弟,一只手抱起小羊,把她的爱抚分成两半,人类和动物的后代在慈爱的连接中合一了。

The workman and his wife from the west country are busy digging to make bricks of the kiln.

Their little daughter goes to the landing-place by the river; there she has no end of scouring and scrubbing of the pots and pans.

Her littler brother, with shaven head and brown, naked mud-covered limbs, follows after her and waits patiently on the high bank at her bidding.

She goes back home with the full pitcher poised on her head, the shining brass pot in her left hand, holding the child with her right— she the tiny servant of her mother, grave with the weight of the household cares.

One day I saw this naked boy sitting with legs outstretched. In the water his sister sat rubbing a drinking-pot with a handful of earth, turning it round and round.

Near by a soft-haired lamb stood gazing along the bank.

It came close to where the boy sat and suddenly bleated aloud, and the child started up and screamed.

His sister left off cleaning her pot and ran up.

She took up her brother in one arm and the lamb in the other, and dividing her caresses between them bound in one bond of affection the offspring of beast and man.

78

在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长,干地在灼热中渴得张着口。

当我听到河边有个声音叫道:“来吧,我的宝贝!”

我合上书开窗外视。

我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;

一个小伙子站在没膝的水里,在叫它去洗澡。

我高兴而微笑了,我心里感到一阵甜柔的接触。

It was in May. The sultry noon seemed endlessly long.The dry earth gaped with thirst in the heat.

When I heard from the riverside a voice calling, "Come, my darling! "

I shut my book and opened the window to look out.

I saw a big buffalo with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, kneedeep in water, calling it to its bath.

I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

79

我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。

在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。

他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。

可是忽然在这些无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。

好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下,彼此模糊地互认着。

I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man's face with a tender trust, and the man looks down into its eyes with amused affection.

It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

80

用一转的秋波,你能从诗人的琴弦上夺去一切诗歌的财富,美妙的女人!

但是你不愿听他们的赞扬,因此我来颂赞你。

你能使世界上最骄傲的头在你脚前俯伏。

但是你愿意崇拜的是你所爱的、没有名望的人们,因此我崇拜你。

你完美的双臂的接触,能在帝王荣光上加上光荣。

但你却用你的手臂去扫除尘土,使你卑贱的家庭整洁,因此我心中充满了钦敬。

Wit a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets' harps, fair woman!

But for their praises you have no ear, therefore I come to praise you.

You could humble at your feet the proudest heads in the world.

But it is your loved ones, unknown to fame, whom you choose to worship, therefore I worship you.

The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

But you use them to sweep away the dust, and to make clean your humble home, therefore I am filled with awe.

81

你为什么这样低声地对我耳语,呵,“死亡”,我的“死亡”?

当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。

难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻来向我求爱,来赢得我心吗,呵,“死亡”,我的“死亡”?

我们的婚礼不会有铺张的仪式吗?

在你褐黄的卷发上不系上花串吗?

在你前面没有举旗的人吗?你也没有通红的火炬,使黑夜像着火一样的明亮吗,呵,“死亡”,我的“死亡”?

你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。

给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。

让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。

揭开我的面纱,骄傲地看我的脸吧,呵,“死亡”,我的“死亡”。

Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?

When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls, you stealthily come to my side and speak words that I do not understand.

Is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?

Will there be no proud ceremony for our wedding?

Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks?

Is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fre with your red torch-lights, O Death, my Death?