书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000011

第11章 爱者之贻(5)

你沿着黄花照眼的亚麻田边的小路离去了。我看见,昨夜我为你编结的花环依然松松地垂在你的发上。为什么你不肯稍待片刻,让我在清晨采集鲜艳的花朵,作为最后献礼?我不知道,你头上那支松垂着的花环是否已在无意间跌落在小路上?

多少个黄昏和黎明,我为你歌唱;你离去时,低声吟唱的正是那最后的一支歌。你不肯多停片刻,听我为你再唱一支只是为你、永远为你谱写的新歌。我不知道,你在田野中穿行时,低声吟唱的我的那支歌,是否终于使你厌倦了?

When our farewell moment came, like a low-hanging rain-cloud, I had only time to tie a red ribbon on your wrist, while my hands trembled. To-day I sit alone on the grass in the season of mahua flowers, with one quivering question in my mind, "Do you still keep the little red ribbon tied on your wrist?

You went by the narrow road that skirted the blossoming feld of fax. I saw that my garland of overnight was still hanging loose from your hair.But why did you not wait till I could gather, in the morning, new fowers for my fnal gift?I wonder if unawares it dropped on your way, the garland hanging loose from your hair.

Many a song I had sung to you, morning and evening, and the last one you carried in your voice when you went away. You never tarried to hear the one song unsung I had for you alone and for ever.I wonder if, at last, you are tired of my song that you hummed to yourself while walking through the feld.

27

昨夜,乌云压顶,预兆着大雨倾盆;阵阵狂风,摇撼着奋力挣扎的橄榄树的枝条。我希望,在这暴风骤雨,孤寂凄清的夜晚,梦如肯降临,他应化作我心爱的人来到我的睡梦中。风儿仍在呜咽着掠过田野,黎明苍白的脸颊挂满泪珠。我的梦也已落空,因为,现实是冷酷的,而梦也自有主张,独断独行。

昨夜,黑暗沉醉在狂风暴雨之中,雨像是夜的面幕,被狂风撕成碎片;在这星辰隐匿、暴雨喧嚣的夜晚,梦如化做我心爱的人来相会,现实是否会妒忌呢?

Last night clouds were threatening, and amlak branches struggled in the grips of the gusty wind. I hoped, if dreams came to me, they would come in the shape of my beloved, in the lonely night loud with rain.

The winds still moan through the felds, and the tear-stained cheeks of dawn are pale. My dreams have been in vain, for truth is hard, and dreams, too, have their own ways.

Last night when the darkness was drunken with storm, and the rain, like night's veil, was torn by the winds into shreds, would it make truth jealous if untruth came to me in the shape of my beloved, in the starless night loud with rain?

28

当我年轻时,我曾在湍急迅猛的激流中漂游;春风挥霍成性地在吹拂,枝头繁花似火,百鸟争鸣,不知疲倦。

热情的洪流淹没了我的理智,我以令人目眩的速度扬帆疾驶;我没有时间以我的心灵去观察,去感受,去理解这个现实的世界。

如今,韶华已逝,我的小船搁浅在岸上,我听到了万物深沉的乐曲,苍穹也向我敞开缀满繁星的胸怀。

The current in which I drifted ran rapid and strong when I was young. The spring breeze was spendthrift of itself, the trees were on fre with fowers; and the birds never slept from singing.

I sailed with giddy speed, carried away by the food of passion; I had no time to see and feel and take the world into my being.

Now that youth has ebbed and I am stranded on the bank, I can hear the deep music of all things, and the sky opens to me its heart of stars.

29

逝去的青春送来消息,它对我说:“在微笑成熟为泪花,时光为未出唇的歌声而痛苦的尚未降临人间的五月的震颤里,我在等着你。”

它说:“踏过已消逝时光的轨迹,穿过死亡之门,到我身边来吧!因为梦境消逝,希望落空,你采集的岁月的果实也腐烂了。但是,我是永恒的真实,在你从此岸到彼岸的生命旅程中,你将与我一再相逢。”

A message came from my youth of vanished days, saying, "I wait for you among the quivering of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs unsung."

It says, "Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the gathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore."

30

姑娘们去河边汲水,树林中传来她们的笑声;我渴望和姑娘们一道儿,走在通向河边的小路上;那里,羊群在树阴下吃草,松鼠从阳光下轻捷地掠过落叶,跳进阴影里。

但是,我已经做完一天应做的事情,我的水罐已经灌满,我伫立在门外,凝望着闪光滴翠的槟榔树叶,聆听着河畔汲水姑娘的欢笑。

日复一日,在露洗过一般清新的清晨,在暮色苍茫慵倦的黄昏,担负起去取回满罐水的任务,始终是我最喜爱、最珍视的享受。

当我意兴阑珊,心情烦乱的时候,那满罐汩汩作声的清水温柔地拍抚着我;它也曾伴随着我欢乐的思绪、无声的笑颜一起欢笑;当我伤心的时候,它泪水盈盈,呜咽地向我倾诉心曲;我也曾在风狂雨骤的日子,抱着它走在路上,哗哗的雨声淹没了鸽子焦心的哀鸣。

我已经做完一天应做的事情,我的水罐已经灌满,西方的斜晖已经黯淡,树下的阴影已经更深更重;从开满黄花的亚麻田中传来一声长叹,我不安的眼睛瞭望着村中通向河水深黑的河岸的蜿蜒小路。

The girls are out to fetch water from the river their laughter comes through the trees, I long to join them in the lane, where goats graze in the shade, and squirrels fit from sun to shadow, across the fallen leaves.

But my day's task is already done, my jars are filled. I stand at my door to watch the glistening green of the areca leaves, and hear the laughing women going to fetch water from the river.

It has ever been dear to me to carry the burden of my full vessel day after day, in the dew-dipped morning freshness and in the tired glimmer of the day fall.

Its gurgling water babbled to me when my mind was idle, it laughed with the silent laughter of my joyous thoughts it spoke to my heart with tearful sobs when I was sad. I have carried it in stormy days, when the loud rain drowned the anxious cooing of doves.

My day's task is done, my jars are flled, the light wanes in the west, and shadows gather beneath the trees; a sigh comes from the fowering linseed field, and my wistful eyes follow the lane that runs through the village to the bank of the dark water.

31[19]

难道你仅仅是一幅画像,不像是繁星和尘埃确实存在?和着世间万物的脉搏、繁星闪烁,尘埃颤动,而你静止的画像是那样绝对地远离一切,孤零零的。

你曾伴着我一同散步,你的呼吸是温馨的,你的四肢充满着生活的乐曲。你的话语道出了我的感受,你的脸庞触动了我的心弦。突然,你停住脚步,留在永恒的阴影里,而我只好踽踽独行。

生命像个孩子,边笑边摇动死亡的拨浪鼓向前奔跑,它向我招手,我跟随那无形的先驱继续前进。但是,你却停住脚步,留在尘埃和繁星之后,你不过是一幅画像。

不,你不可能是一幅画像。如果你的生命之河停止了,那么河水也会不再奔流,五彩缤纷的晨曦也会停住脚步。如果你那像闪烁的暮色般的黑发消失在绝望的黑暗之中,那么夏日的绿阴也会带着它的梦儿死去。

我真的会将你忘记吗?我们匆匆赶路,忘却了路旁篱边的绿叶鲜花。然而,芳香却在不知不觉间融进我们的忘却之中,使它充满了音乐。你离开我处身其间的世界,却在我的生命之源找到了安身之所,因此,那遗忘不正是消失在它的深处的记忆吗?

你已不再听我唱歌,你已融进我的歌声,你随着破晓时的曙光来到我的身边,又随着傍晚夕阳的最后一道金光离去。然而,从此我总在黑夜中寻找你。不,你决不仅仅是一幅画像。

Are you a mere picture, and not as true as those stars, true as this dust?They throb with the pulse of things, but you are immensely aloof in your stillness, painted form.

The day was when you walked with me, your breath warm, your limbs singing of life. My world found its speech in your voice, and touched my heart with your face.You suddenly stopped in your walk, in the shadow side of the Forever, and I went on alone.

Life, like a child, laughs, shaking its rattle of death as it runs; it beckons me on, I follow the unseen; but you stand there, where you stopped behind that dust and those stars; and you are a mere picture. No, it cannot be.