Had the life flood utterly stopped in you, it would stop the river in its fow, and the foot fall of dawn in her cadence of colours. Had the glimmering dusk of your hair vanished in the hopeless dark, the woodland shade of summer would die with its dreams.
Can it be true that I forgot you We haste on without heed forgetting the flowers on the roadside hedge. Yet they breathe unaware into our forget fulness, flling it with music.You have moved from my world, to take seat at the root of my life, and therefore is this forgetting remembrance lost in its own depth.
You are no longer before my songs, but one with them. You came to me with the first ray of dawn.I lost you with the last gold of evening.Ever since I am always fnding you through the dark.No, you are no mere picture.
32
天空凝视着自己无垠的蔚蓝,沉入梦幻。我们,一堆堆的云朵,便是它的突发的奇想。我们飘浮无定,没有家园。星星在永恒的王冠上闪耀。关于它们的记录是永久性的,而我们却是用铅笔写就的草稿,转瞬之间便可以抹去。在太空的舞台上,我们是那敲响手鼓,放声大笑的角色。但是,暴雨雷鸣便来自我们的笑声,而雨点是足够真实的,雷声也非同小可。然而,我们无权向时间要求报酬,我们随风飘来,在我们还来不及命名时,又随风飘去了。
The sky gazes on its own endless blue and dreams. We clouds are its whims, we have no home.The stars shine on the crown of Eternity.Their records are permanent, while ours are pencilled, to be rubbed off the next moment.Our part is to appear on the stage of the air to sound our tambourines and fling flashes of laughter.But from our laughter comes the rain, which is real enough, and thunder which is no jest.Yet we have no claim upon Time for wages, and the breath that blew us into being blows us away before we are given a name.
33
道路是我的新娘。白昼,她在我脚下向我低语,永夜,她和着我的梦儿歌唱。
我与她的相会没有起始,也无终止,随曙光来临,随夏天的鲜花与歌儿更新。她的每一次亲吻,都像爱人的初吻。
我和道路是一对恋人。每个夜晚都为她换上新装,每个清晨,我都将褴褛的旧衣留在路旁的客栈里。
The road is my wedded companion. She speaks to me under my feet all day, she sings to my dreams all night.
My meeting with her had no beginning, it begins endlessly at each daybreak, renewing its summer in fresh fowers and songs, and her every new kiss is the frst kiss to me.
The road and I are lovers. I change my dress for her night after night, leaving the tattered cumber of the old in the wayside inns when the day dawns.
34
每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小河,条条道路对我是那么熟悉。
一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。
忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而出。
我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的时候认识它。
我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。
I travelled the old road every day, I took my fruits to the market, my cattle to the meadows, I ferried my boat across the stream and all the ways were well known to me.
One morning my basket was heavy with wares. Men were busy in the felds, the pastures crowded with cattle; the breast of earth heaved with the mirth of ripening rice.
Suddenly there was a tremor in the air, and the sky seemed to kiss me on my forehead. My mind started up like the morning out of mist.
I forgot to follow the track. I stepped a few paces from the path, and my familiar world appeared strange to me, like a fower I had only known in bud.
My everyday wisdom was ashamed I went astray in the fairyland of things. It was the best luck of my life that I lost my path that morning, and found my eternal childhood.
35[20]
母亲把女孩抱在怀里,唱道:“下来,下来吧,亲一亲我的宝贝,在她小小的额头上。”月亮梦一般地微笑着。夏季隐约的花香在暗中浮动;幽静的芒果林的浓荫深处传来夜莺的歌唱;遥远的村落中升起一阵牧童的笛声,笛声里带着无限的忧郁。年轻的母亲抱着孩子,坐在台阶上,柔声低唱:“下来,下来吧,月亮,亲一亲我的宝贝,在她小小的额头上。”她仰望着天上的明月,又低头俯视着怀中“地上的小月亮”,我惊奇地望着这一派宁静的月光。
孩子欢笑着,学着母亲歌唱:“下来,下来吧,月亮。”母亲微笑了,月光皎洁的夜也微笑了。没有人看见我,诗人,小宝贝母亲的丈夫,正躲在后面注视着这画一般的景象。
"Come, moon, come down, kiss my darling on the forehead, "cries the mother as she holds the baby girl in her lap while the moon smiles as it dreams. There come stealing in the dark the vague fragrance of the summer and the nightbird's songs from the shadow laden solitude of the mango grove.At a faraway village rises from a peasant's flute a fountain of plaintive notes, and the young mother, sitting on the terrace, baby in her lap, croons sweetly, "Come, moon, come down, kiss my darling on the forehead."Once she looks up at the light of the sky, and then at the light of the earth in her arms, and I wonder at the placid silence of the moon.
The baby laughs and repeats her mother's call, "Come, moon, come down."The mother smiles, and smiles the moonlit night, and I, the poet, the husband of the baby's mother, watch this picture from behind, unseen.
36
初秋的晴空万里无云,河水快要溢出堤岸,冲刷着横倒在浅滩上的一棵大树裸露的树根。长长的小径从村庄里伸出,宛如饥渴的舌头,一头扎入小河中。
我向四周眺望。静默的天空,流动的河水,我感觉到幸福在向四方延伸,就像孩子脸上绽开纯真的笑靥。我的心是充实的。
The early autumn day is cloudless. The river is full to the brim, washing the naked roots of the tottering tree by the ford.The long narrow path, like the thirsty tongue of the village, dips down into the stream.
My heart is full, as I look around me and see the silent sky and the fowing water, and feel that happiness is spread abroad, as simply as a smile on a child's face.
37
性急的花儿呀,冬天还未归去,你便倦于等待,挣脱了羁绊。等到看不见的来者匆匆瞥见你这路旁的守望者的时候,你已经匆匆地冲了出来,奔跑着,喘息着。哦,你这情不自禁的素馨,你这喧闹的五色缤纷的玫瑰!
你绚丽的色彩,浓郁的芳香,扰动了空气。你笑着,互相推着挤着,袒露胸怀地怒放了,然后凋谢了,纷纷扬扬落满大地,最先冲向死之洞隙。
到时候,夏天自会乘着潮水般的南风来临,而你却从来不肯减缓速度,掌握它来到的准确时间。出于信心的极度的欢乐,你鲁莽地在路边消耗了自己。
你从远方听到了夏天的脚步声,便以落英铺地供它轻轻踏过。甚至解救者还未出现,你就挣脱了羁绊,开放了,在它还未到来并且承认你以前,你就把它当作自己的了。