书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000013

第13章 爱者之贻(7)

Tired of waiting, you burst your bonds, impatient flowers, before the winter had gone. Glimpses of the unseen comer reached your wayside watch, and you rushed out running and panting, impulsive jasmines, troops of riotous roses.

You were the frst to march to the breach of death, your clamour of colour and perfume troubled the air. You laughed and pressed and pushed each other, bared your breast and dropped in heaps.

The Summer will come in its time, sailing in the flood-tide of the south wind. But you never counted slow moments to be sure of him.You recklessly spent your all in the road, in the terrible joy of faith.

You heard his footsteps from afar, and fung your mantle of death for him to tread upon. Your bonds break even before the rescuer is seen, you make him your own ere he can come and claim you.

38[21]

芭兰花

四月终于消逝,炎夏的热吻烧焦了无可奈何的大地,这时,我绽开了蓓蕾。我来了,一半儿惊惧,一半儿好奇,像个调皮的孩童向隐士的小茅屋偷偷窥视。

我听到,枝残叶枯的树林战战兢兢地切切私语;我听到,杜鹃吐露夏日慵倦的歌声;透过我的花蕾外飘摇的绿叶的幔帐,我看到了世界,严酷,冷漠,形容枯槁。

我依然勇敢地开放了,带着强烈的青春的信念,畅饮着那从光彩夺目的天杯中倾出的烈酒,傲然向黎明致敬。我,心底蕴藏着骄阳的芬芳的芭兰花。

I opened my bud when April breathed her last and the summer scorched with kisses the unwilling earth. I came half afraid and half curious, like a mischievous imp peeping at a hermit's cell.

I heard the frightened whispers of the despoiled woodland, and the Kokil gave voice to the languor of the summer; through the futtering leaf-curtain of my birth chamber I saw the world grim, grey, and haggard.

Yet boldly I came out strong with the faith of youth, quaffed the fery wine from the glowing bowl of the sky, and proudly saluted the morning,

I, the champa fower, who carry the perfume of the sun in my heart.

39

正午的微风,如蜻蜓薄纱似的双翼在轻轻震颤。村中家家户户的茅屋顶,像孵雏的鸟儿一般掩护着昏昏欲睡的人们,一只杜鹃躲在绿阴深处,寂寞地歌唱。

这清新流畅的曲调,滴进了人们劳苦耕作的单调的音响中,为情侣的切切私语,为母亲的热吻,为孩子的笑声增添了音乐。

它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石,不知不觉间,使它们变得圆润精美。

The noonday air is quivering, like the gauzy wings of a dragon fly. Roofs of the village huts brood birdlike over the drowsy hous eholds, while a Kokil sings unseen from its leafy loneliness.

The fresh liquid notes drop upon the tuneless toil of the human crowd, adding music to lovers' whispers, to mothers' kisses, to children's laughter.

They flow over our thoughts, like a stream over pebbles, rounding them in beauty every unconscious moment.

40

秋天是属于我的,因为她时刻在我心中摆动。她那闪光的脚铃随着我的脉搏叮当作响,她那薄雾似的面纱随着我的呼吸飘动。梦中,我熟悉她那棕色长发的触抚。绿叶和着我的生命跳动飞舞,而她就在外面颤动的叶子中。她的明眸在晴空中微笑,因为是从我这里,它们吸取了光明。

This autumn is mine, for she was rocked in my heart. The glistening bells of her anklets rang in my blood, and her misty veil futtered in my breath.I know the touch of her blown hair in all my dreams.She is abroad in the trembling leaves that danced in my life hrobs, and her eyes that smile from the blue sky drank their light from me.

41

蓝天下,万物熙攘,放声大笑;尘埃沙粒像顽童,旋转飞舞。喧嚣撩动了人的心,而他的思绪呀,渴望和万物一同游戏。

我们的梦随着未知的溪水漂动,伸展手臂去抓住大地,——奋斗变成了砖石,建成了人居住的城市。

呼声从往日涌来,向今天寻求答案。它们的双翼扇动,空中布满了浮动的阴云;我们心中不肯平静的思想,离开栖身的巢,飞过幽冥的荒野,去追求形体。思想就像黑暗中摸索的香客,寻求光明之岸似的,在实物中找到了归宿;它们将被诱入诗人的诗句中,它们将被留宿在未来的城市的塔楼中,它们将听到来自明天的战场上的呼唤,去拿起武器,携手加入战斗,去争取那即将来临的和平。

Things throng and laugh loud in the sky; the sands and dust dance and whirl like children. Man's mind is aroused by their shouts; his thoughts long to be the playmates of things.

Our dreams drifting in the stream of the vague stretch their arms to clutch the earth, their efforts stiffen into bricks and stones, and thus the city of man is built.

Voices come swarming from the past seeking answers from the living moments. Beats of their wings fill the air with tremulous shadows, and sleepless thoughts in our minds leave their nests to take flight across the desert of dimness, in the passionate thirst for forms.They are lampless pilgrims, seeking the shore of light, to find themselves in things.They will be lured into poet's rhymes, they will be housed in the towers of the town not yet planned, they have their call to arms from the battlefields of the future, they are bidden to join hands in the strides of peace yet to come.

42

在万有无缺的国度里,人们不修建高楼大厦。大路边是绿茵茵的草地,湍急的河水从旁流过。男人晨出耕作,脸上笑容可掬;傍晚归来,口里哼着小曲,他们不为金钱忙碌奔波,在这万有无缺的国度里。

正午,妇女们坐在凉爽宜人的庭院里,低声唱着歌纺棉纱。稻浪滚滚的田野上,飘来牧童的短笛声。笛声使路上的行人衷心喜悦,他高歌着穿过光影斑驳的芳香的树阴,在这万有无缺的国度里。

商人乘着载满货物的船儿顺流而下,没有在这国土上收帆停泊。武士们擎着飞舞的旌旗列队而过,但是国王却从未在这国土上停下他的战车。远方来的旅客曾在这里歇脚,离开时却不知道在这万有无缺的国度都有些什么。

在这块国土上,路上的人群熙攘,却从不你推我搡。诗人呵,在这里安家吧。濯去长途跋涉沾在脚上的尘土,调好琵琶,日暮时,在这万有无缺的国度里,躺在星光照耀下的清凉的草地上吧。

They do not build high towers in the land of all I have found. A grassy lawn runs by the road, with a stream of fugitive water at its side.The men set out on their errands with a smile, and in the evening they come home with a song, with no wages, in the land of all I have found.

In the midday, sitting in the cool of their courtyards, the women hum and spin at their wheels, while over the waving harvest comes wafted the music of shepherds' flutes. It rejoices the wayfarers' hearts who walk singing through the shimmering shadows of the fragrant forest in the land of all I have found.

The traders sail with their merchandise down the river, but they do not moor their boats in this land; soldiers march with banners fying, but the king never stops his chariot. Travellers who come from afar to rest here awhile, go away without knowing what there is in the land of all I have found.

Here crowds do not jostle each other in the roads. O poet, set up your house in this land.Wash from your feet the dust of distant wanderings, tune your lute, and at the day's end stretch yourself on the cool grass under the evening star in the land of all I have found.