书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000014

第14章 渡口(1)

FERRY STATION

英文版《渡口集》于1918年出版,诗人在《渡口集》中施展神奇想象,以与神对话的形式,抒写对人生和自然的热爱。诗人把人的一生比喻成一次旅行和冒险的出海,就有限与无限、自由与束缚、生与死、欢乐与痛苦,爱情的美好等主题,阐述了自己的真知灼见,富于哲理,耐人寻味。本版由石真据孟加拉原文翻译。

1

在我必须离去的那天,太阳从云堆里钻出来。

蓝天凝视着大地——上帝创造的奇境。

我的心是忧伤的,因为它不知那召唤来自何方。

和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。

或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里,躺在夏日奇花异草的温馨的怀抱里。

The sun breaks out from the clouds on the day when I must go.

And the sky gazes upon the earth like God's wonder.

My heart is sad, for it knows not from where comes its call,

Does the breeze bring the whisper of the world which I leave behind with its music of tears melting in the sunny silence?or the breath of the island in the faraway sea basking in the Summer of the unknown fower?

2

集市散了,暮色中,人们踏上了归途。

我坐在路边,望着你荡着小舟,

横过幽暗的水面,斜阳闪耀在你的风帆上;

我看见舵旁伫立着你静默无声的身影,突然间,我看见你那双凝望着我的眼睛;

我不再歌唱,我大声呼唤你,渡我过河。

When the market is over and they return homewards through the dusk.

I sit at the wayside to watch thee plying thy boat.

Crossing the dark water with the sunset gleam upon thy sail:

I see thy silent figure standing at the helm and suddenly catch thy eyes gazing upon me;

I leave my song; and cry to thee to take me across.

3

风起了,我诗歌的小船要起航,

舵手啊,把稳了舵。

我的小船渴望得到自由,要随着风浪的韵律起舞。

白昼过去了,现在是夜晚。

岸上的朋友们已经离去。

解缆起锚吧,我们要在星光下扬帆。

在我离别之际,风萧萧低声歌唱。

舵手呵,掌稳了舵。

The wind is up, I set my sail of songs,

Steersman sit at the helm.

For my boat is fretting to be free, to dance in the rhythm of the wind and water.

The day is spent it is evening.

My friends of the shore have taken leave.

Loose the chain and heave the anchor we sail by the starlight.

The wind is stirred into the murmur of music at this time of my departure,

Steersman, sit at the helm.

4

收留我吧,我的主人,就在此时此刻,将我收留吧。

让我忘却那没有你的孤苦的往日。

但愿这短暂的时刻舒展在你的怀抱中,在你的光照上绵绵延长。

我曾到处漂泊,只为追逐那呼唤我,却又不知把我引向何方的声音。

现在,让我静静地坐下,倾听你那回响在我平静的心中的话语。

不要对我心底那黑暗的角落不闻不问,用你的火焰焚烧它们,直到它们发出光和热。

Accept me, my lord, accept me for this while.

Let those orphaned days that passed without thee be forgotten.

Only spread this little moment wide across thy lap, holding it under thy light.

I have wandered in pursuit of voices that drew me yet led me nowhere.

Now let me sit in peace and listen to thy words in the soul of my silence.

Do not turn away thy face from my heart s dark secrets, but burn them till they are alight with thy fre.

5

远方的暴风雨派来的前哨,已经在天空中支起乌云的帐篷;阳光惨淡,悄无声息的林阴中,凝着泪珠般的水汽。

我的心田忧伤而平静,就像乐师拨动琵琶前那沉思的岑寂。

我的心中充满了期望的痛苦,期待着你来到我的生活中。

The scouts of a distant storm have pitched their cloud-tents in the sky; the light has paled, the air is damp with tears in the voiceless shadows of the forest.

The peace of sadness is in my heart like the brooding silence upon the master's lute before the music begins.

My world is still with the expectation of the great pain of thy coming into my life.

6

你曾把爱赐给我,人世间处处充满你爱的赠礼。你的爱像甘霖洒在我身上,我并未发觉,因为我的心沉睡着,而夜又是漆黑的。虽说你的爱迷失在我的睡梦中,然而我仍感到一阵欣喜的震颤。

我深知,黎明来临,我的心灵觉醒时,你会收到我的一朵小花,它是我的爱,是对你那无价的伟大的世界的回赠。

Thou hast give me thy love, filling the world with thy gifts.

They are showered upon me when I do not know them, for my heart is asleep and dark is the night.

Yet though lost in the cavern of my dreams I have been thrilled with ftful gladness;

And I know that in return for the treasure of thy great worlds thou wilt receive from me one little fower of lover in the morning when my heart awakes.

7

我的眼睛不眠地守望着;即使我没有看见你,而那凝望仍是甜蜜的。

我的心躲在雨季的绿阴中,期待着你的爱情;即使爱情被夺去,而希望仍是甜蜜的。

人们纷纷各自走各自的路,将我留在后面;即使我茕茕孑立,而倾听你的脚步声仍是甜蜜的。

大地编织着秋雾,它沉思的面容唤醒我心中的渴望;即使希望落空,而它引起的痛苦仍是甜蜜的。

My eyes have lost their sleep in watching; yet if I do not meet thee still it is sweet to watch.

My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope.

They walk away in their different paths leaving me behind; if I am alone still it is sweet to listen for thy footsteps.

The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.

8

心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。

诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。

睡眠像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。

你的负担将变成礼物,你受的苦将照亮你的路。

Hold thy faith frm, my heart, the day will dawn.

The seed of promise is deep in the soil, it will sprout.

Sleep like a bud will open its heart to the light and the silence will fnd its voice.

The day is near when thy burden will become thy gift, and thy sufferings will light up thy path.

9

黄昏是结婚的吉时良辰。那时,鸟儿唱完了最后一支歌,风儿在海上休息了,落霞为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。

静静的夜幕后,那看不见的来者正一步步走来,我的心颤栗着。

歌声静下来了,因为婚礼将在星光下举行。

The wedding hour is in the twilight when the birds have sung their last and the winds are at rest on the waters, when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.

Behind the silent dark walks the Unseen Comer and my heart trembles.

All songs are hushed, for the service will be read under the evening star.

10

夜晚,各种喧嚣倦了,天空中弥漫着大海的低吟。

白昼飘忽不定的思想倦游归来,围绕着点燃的灯火边休憩。

爱的嬉戏平静地化为崇敬,生命的溪流汇入大海,有形的世界,在超越一切色相的美的怀抱中找到了归宿。

In the night when noise is tired the murmur of the sea flls the air.

The vagrant desires of the day come back to their rest round the lighted lamp.

Love s play is stilled into worship life s stream touches the deep and the world of forms comes to its nest in the beauty beyond all forms.

11

在大地熟睡,风儿在树叶不动的密林打盹儿的时候,那独自醒着的是谁呢?

在静悄悄的鸟巢里,在花蕾的密室中,是谁还没有入睡呢?

在闪烁摇曳着群星的夜空,在我深沉的痛苦中,是谁独自守望着,还没入睡呢?

Who is awake all alone in this sleeping earth, in the air drowsing among the moveless leaves?

Awake in the silent birds' nests, in the secret centres of the fower buds?

Awake in the throbbing stars of the night, in the depth of the pain of my being?

12

我知道,尽管生命在爱情中憔悴了,它并没有完全被遗忘。我知道,尽管花儿在曙光中凋谢了,小溪在荒漠中流失了,它们并没有完全被遗忘。

我知道,尽管生活拖着沉重缓慢的步子,被抛在后面,它并没有完全被遗忘。

我知道,尽管我的梦儿还没有实现,我美妙的乐曲还没有奏响,它们萦绕在你琵琶的丝弦上,它们并没有被完全遗忘。

I know that this life, missing its ripeness in love, is not altogether lost. I know that the fowers that fade in the dawn, the streams that strayed in the desert, are not altogether lost.

I know that whatever lags behind in this life laden with slowness is not altogether lost.