书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000015

第15章 渡口(2)

I know that my dreams that are still unfulfilled, and my melodies still unstruck, are clinging to some lute-stings of thine, and they are not altogether lost.

13

是春色正浓最恼人的时刻,伴随着笛声与繁花,你来到我的身边。

你在我心中拨动涟漪,掀起波澜,激荡着爱情的红莲。你邀请我出来,和你一同追寻生的奥秘,可我却在五月飒飒的树叶低鸣声里酣然入睡。

当我醒来时,天空中乌云密布,落叶随风飘动。

哗哗的雨声中,我听见你越来越近的脚步,听见你呼唤我出来,和你一同追寻死的奥秘。我走到你身旁,将双手放在你的掌心,你的双眸熠熠闪光,水珠顺着你的秀发滴下来。

You came to me in the wayward hours of spring with fute songs and fowers.

You troubled my heart from ripples into waves, rocking the red lotus of love.

You asked me to come out with you into the secret of life.

But I fell asleep among the murmurous leaves of May.

When I woke the cloud gathered in the sky and the dead leaves fitted in the wind.

Through the patter of rain I hear your nearing footsteps and the cry to come out with you into the secret of death.

I walk to your side and put my hand into yours, while your eyes burn and water drips from your hair.

14

我是夏日里被骄阳炙烤的大地,疲惫,焦渴,生命已耗尽。我等待着,夜深时,你的甘霖降落,我将敞开胸怀,静静地吸吮。

我渴望用歌声与鲜花回报你,但是,我一无所有,只有通过干枯的小草传出我心底的叹息。

然而,我知道,你会等到黎明来临,那时,我会变得生机勃勃,丰饶鲜丽。

I am the weary earth of summer bare of life and parched. I wait for thy shower to come down in the night when I open my breast and receive it in silence.

I long to give thee in return my songs and fowers.

But empty is my store, and only the deep sigh rises from my heart through the withered grass.

But I know that thou will wait for the morning when my hours will brim with their riches.

15

来吧,像夏天的雨云,洒下漫天的甘霖,你来到我身边吧。以你仪态万方的身影,染浓山峦的紫霭,催促死气沉沉的森林加速花枝吐艳的步伐,唤起山泉奔向远方的激情。

像夏天的雨云,到我身边来吧,以潜在生命的许诺,绿野青葱的欢乐,拨动我的心弦吧。

Come to me like summer cloud, spreading thy showers from sky to sky,

Deepen the purple of the hills with thy majestic shadows, quicken the languid forests into flowers, and awaken in the hill streams the fervour of the faraway quest.

Come to me like summer cloud, stirring my heart with the promise of hidden life, and the gladness of the green.

16

我和你相逢在黑夜,汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里,波涛将此岸的吻传送到彼岸。

从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。

I have met thee where the night touches the edge of the day; where the light startles the darkness into dawn, and the waves carry the kiss of the one shore to the other.

From the heart of the fathomless blue comes one golden call, and across the dusk of tears I try to gaze thy face and know not for certain if thou are seen.

17

如果我的生活没有爱情,那么,为什么清晨的碧空充满阵阵歌声,使它心碎?为什么南风要在新生的绿叶丛中,传播着低语呢?

如果我的生活没有爱情,那么,为什么午夜要在渴望的沉默中承担着繁星的悲痛呢?

为什么这颗愚痴的心还要不顾一切,驾起希望的小艇,在不知涯岸的海上航行呢?

If love be denied me then why does morning break its heart in songs, and why are these whispers that the south wind scatters among the new-born leaves?

If love be denied me then why does the midnight bear in yearning silence the pain of the starts?

And why does this foolish heart recklessly launch its hope on the sea whose end it does not know?

18

人世间,我拥有的财富只是一部分,其余的都在梦境中。

你,一向躲避我的抚摸,请悄悄地来到梦中吧,掩住你的灯火。

在黑暗中的惊恐里,在看不见的万物的切切私语中,在未知海岸的轻风里,我会认识你。

我会在心底迸发的欢乐融进悲伤的泪花中认出你来。

Only a portion my gift is in this world, the rest of it is in my dreams.

You, who ever elude my touch, come there in secret silence, hiding your lamp.

I shall know you by the thrill in the darkness, by the whisper of the unseen worlds, by the breath of the unknown shore.

I shall know you by the sudden delight of my heart melting into sadness of tears.

19

我知道,我爱,总有一天你会俘获我的心。

通过你天上的星辰,你的凝视深入到我的梦境;

月光是你的信使,带来了你的心事,我沉思着,眼中盈着泪水。

阳光明媚的蓝天,胆怯绿叶的颤动,闲散时刻飘来的牧童的笛声,细雨蒙蒙的黄昏,心儿在孤寂中的疼痛,这都是你在向我述说爱情。

I know you will win my heart some day, my lover.

Through your stars you gaze deep into my dreams;

You send your secrets in your moonbeams to me, and I muse and my eyes dim with tears.

Your wooing is in the sunny sky thrilling in the tremulous leaves, in the idle hours overflowing with shepherds' piping, in the rain-dimmed dusk when the heart aches with its loneliness.

20

细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。

不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。

让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。

The rains sweep the sky from end to end.

In the wild wet wind the jasmines revel in their own perfume.

There is a secret joy in the bosom of the night it is the joy of the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnight forest in its hoarded bird-songs.

Let me fll my heart with it and carry it in secret through the day.

21

白天,我到处漂流,感到安全,从不留心你路上的奇迹,因为我以我的步履为骄傲;你的光芒耀眼,使我看不见你的存在。

现在,黑夜已来临。夜色中,我走在路上,每一步都感到了你,花儿的芳香在静夜中荡漾——宛如烛火熄灭,母亲在对孩子轻声细语。

我紧紧握住你的手,孤独中,我感到了你的抚慰。

When I travelled in the day I felt secure, and I did not heed the wonder of thy road, for I was proud of my speed; thy own light stood between me and thy presence.

Now it is night, and I feel thy road at every step in the dark and the scent of fower fling the silence-like mother's whisper to the child when the light is out.

I hold tight thy hand and thy touch is with me in my loneliness.

22

我彻夜航行,去赴生命的盛宴,清晨的金杯为我注满了光明。我愉快地歌唱。却不知道那赠予者是谁,也忘记问他的姓名。正午时分,骄阳当空,脚下的尘土炙人。我口渴难当,来到水井旁。

有人为我斟满了一杯水,我喝光了它。我爱那红宝石的杯子,它像亲吻般甜美,却没有看见是谁擎着水杯,也忘记问他的姓名。

倦人的夜晚,我踏上归途。我的引路人持灯走来,向我招手。我询问他的姓名,寂静的夜色中,却只看到他的灯光,只感觉到他的微笑弥漫在夜空。

Sailing through the night I came to life's feast, and the morning's golden goblet was filled with light for me. I sang in joy.I knew not who was the giver.And I forgot to ask his name.In the midday the dust grew hot under my feet and the sun overhead.Overcome by thirst I reached the well.

Water was poured to me. I drank it.And while I loved the ruby cup that was sweet as a kiss, I did not see him who held it and forgot to ask his name.

In the weary evening I seek my way home. My guide comes with a lamp an beckons me.I ask his name, But I only see his light through the silence and feel his smile flling the darkness.

23

不要走,不要离开我,因为现在是黑夜呀。

那穿过原野的小路荒凉又黑暗,消失在一片迷蒙之中;

疲倦的大地静卧着,一动不动,像一个瞎子而且失去了手杖。

我仿佛多年来一直在等待着这一时刻,好点亮我的灯火,采摘我的花朵。

我已到达无涯的海边,决心纵身一跃,永远销声匿迹。

Do not leave me and go, for it is night.

The road through the wilderness is lonely and dark and lost in tangles.