The tired earth lies still, like one blind and without a staff.
I seem to have waited fo this moment for ages to light my lamp and cull my fowers.
I have reached the brink of the shoreless sea to take my plunge and lose myself for ever.
24
天未破晓,你已轻轻地抚摸了我,我却全不知道。
你的信息悄悄地侵入了我的睡梦,我睁开双眼,噙着惊喜的泪花。
环宇内响着你的低语,我的身躯沐浴在歌的海洋中。
我的心崇敬地皈依你,像一朵露湿的小花垂着头;我感到生命的洪流正冲向永恒。
I did not know that I had thy touch before it was dawn.
The news has slowly reached me through my sleep, and I open my eyes with its surprise of tears.
The sky seems full of whispers for me and my limbs are bathed with songs.
My heart bends in worship like a dewdrop fower, and I feel the food of my life rushing to the endless.
25
今天早晨,我收到了你的礼物:一朵破晓初绽的鲜花,一首曙光低唱的歌。
我是一只蜜蜂,沉迷在你金色黎明的花心里。
我沾满花粉的翅膀闪烁着灿烂的光芒。
在你四月的歌宴上,我找到我应有的席位。在那里,只消我轻轻弹唱,便挣脱一切枷锁,就像曙光冲破晨雾一样。
Thy gift of the earliest flower came to me this morning and came the faint turning of thy light.
I am a bee that has wallowed in the heart of thy golden dawn.
My wings are radiant with its pollen.
I have found my place in the feast of songs in thy April, and I am freed of my fetters like morning of its mist in a mere play.
26
就在这一时刻,我看见你端坐在晨光铺就的金色地毯上。
阳光照在你的王冠上,群星落在你的脚边,人们络绎不绝地来到你的身边,向你顶礼膜拜又离去,只有诗人默默无言地坐在角落里。
In this moment I see you seated upon the morning's golden carpet.
The sun shine in your crown, the stars drop at your feet, the crowds come and bow to you and go, and the poet sits speechless in the corner.
27
秋天的早晨,我的客人来到门前。
唱吧,我的心啊,唱支迎宾曲吧。
让你的歌和阳光明媚的蓝天,清露湿润的晨风,金灿灿的丰收田野,高歌欢笑的清清河水同一曲调吧。
或者,屏住呼吸,在他的面前站一会儿吧,凝望着他的脸;
然后,离开你的家,默默地跟着他,出去吧。
My guest has come to my door in this autumn morning.
Sing, my heart, sing thy welcome!
Make thy song the song of the sunlit blue of the dew damp air, of the lavish gold of harvest felds, of the laughter of the loud water.
Or stand mute before him for awhile gazing at his face;
Then leave thy house and go out with him in silence.
28
在人生尘土飞扬的道路上,我失落了我的心,你却将它捡起。
我寻求欢乐却得到悲伤,而你给我带来的悲伤却成为我生活中的欢乐。
我的愿望破灭了,你却将它的碎片聚拢,以你的爱将它们串联起来。
在我沿门挨户到处流浪的时候,每行一步都将我引到你的大门。
In the world's dusty road I lost my heart, but you picked it up in your hand.
I gleaned sorrow while seeking for joy, but the sorrow which you sent to me has turned to joy in my life.
My desires were scattered in pieces, you gathered them and strung them in your love.
And while I wandered from door to door every step led me to your gate.
29
当我走在路上的时候,我曾和熙来攘往的人们在一起;
在路尽头,我却发现只有你和我在一起。
我不知道白昼何时逐渐暗淡,化作黄昏,也不知道旅伴们何时弃我而去。
我不知道你的大门何时敞开了,也不知道我何时站在你的门前,惊喜地倾听心中的乐曲。
虽然床已铺好,灯已点燃,而且只有我和你,我们单独在一起,但是,我不知道,我的眼中是否还噙着泪水?
I was with the crowd when I was in the road;
Where the road ends I fnd myself alone with you.
I knew not when my day dimmed into dusk and my companions left me.
I knew not when your doors opened and I stood surprised at my own heart s music.
But are there still traces of tears in my eyes though the bed is made, the lamp is lit, and we are alone, you and I?
30
你站在我眼前,请用你目光的一闪,让我的歌儿化作烈焰。你站在你的群星中间,请让我在点点星光里找到我自己闪亮的崇拜之火。
大地在宇宙的路边等候着;你站在她为你铺好的绿色长毯上;请让我感到在她青青小草和牧场繁花里,蔓延着我自己的俯首顶礼。
你站在我独自守望着的寂寞黄昏里;请将孤寂注满我的心杯,让我感到你无限的爱深入我的灵魂。
Stand before my eyes, and let thy glance touch my songs into a fame.
Stand among thy stars and let me find kindled in their lights my own fre of worship.
The earth is waiting at the world's wayside.
Stand upon the green mantle she has fung upon thy path; and let me feel in her grass and meadow fowers the spread of my own salutation.
Stand in my lonely evening where my heart watches alone; fll her cup of solitude, and let me feel in me the infnity of thy love.
31
昨夜,我回想起挥霍掉的往日,突然记起你曾对我说:“当你年轻时,你带着青春的欢快,无忧无虑,将你所有的门全部敞开。
世界随意出入你的大门,带来它的尘埃、疑虑、喧嚣,也带来它的音乐。
随着那热闹的人群,我这不速之客一次又一次走进你的大门,你却不曾发觉。
假如当年你明智地深居简出,关严你的大门,我怎能来到你的家里呢?”
I was musing last night on my spendthrift days when I thought you spoke to me—
"In youth's careless career you kept all the doors open in your house.
The world went in and out as it pleased—the world with its dust doubts and disorder—and with its music.
With the wild crowd I came to you again and again unknown and unbidden.
Had you kept shut your doors in wise seclusion how could I have found my way into your house?"
32
当爱为你准备座位时,她对别人也一视同仁。
不必因为给你腾出空位而把别人赶开。
人间的帝王在哪里出现,侍卫们便把那里的人群驱散。
我的君主呵,当你来临时,整个世界都追随在你后面。
None needs be thrust aside to make room for you.
When love prepares your seat she prepares it for all.
Where the earthly King appears, guards keep out the crowd, but when you come, my King, the whole world comes in your wake.
33
和着晨曲,他轻叩我们的房门,带来了朝阳的问候。
我们和他一起,将牛群赶到牧场,在树阴下吹响短笛。
我们失去了他的踪迹,却一次次在赶集的人群中找到他的身影。
在一天最忙碌的时刻,我们也会蓦地看见他,坐在路边的草地上。
和着他的鼓点,我们前进,
伴着他的歌声,我们起舞。
以我们的欢乐与悲伤打赌,将他的游戏进行到底。
在我们的小船上,他是舵手。
我们和他一起,在惊涛骇浪上颠簸行船。
日暮时,我们为他点起灯火,等待着他。
With his morning songs he knocks at our door bringing his greetings of sunrise.
With him we take our cattle to the felds and play our fute in the shade.
In the busy hour of the day we come upon him of a sudden sitting on the wayside grass.
We march when he beats his drum,
We dance when he sings,
We stake our joys and sorrows to play his game to the end.
He stands at the helm of our boat,
With him we rock on the perilous waves.
For him we light our lamp and wait when our day is done.
34
赶到他和工人一同劳动的地方去,做他志同道合的朋友。在他游戏的地方,坐在他的周围,做他的同伴。
追随他前进,让你的脚步踏着他的鼓点敲击的韵律。冲入人群密集的集市——那生死的集市,因为他正和人们在一起,在那喧嚣骚乱的中心。
不要在穿过铺满荆棘的荒凉山路上惊恐动摇,因为步步都能听到他的召唤,我们知道那是爱的呼声。
Run to his side as his comrades where he works with all workers. Sit around him as his partners where he plays his games.
Follow him where he marches, keeping step to the rhythm of his drumbeat.
Rush into the thick of the fair—the fair of life and death—
For there he is with the crowd in the heart of its tumult.
Do not falter in your journey across the lonely hills over the thorns.
For his call sounds at every step and we know that it is love's voice.
35
清晨,你庙宇里的钟声响了,善男信女带着奉献的鲜花,沿着林间小路,快步走来。
我却躺在树阴下的草地上,听任他们匆匆走过。我想,我这样懒散是正确的。
因为那时,我的花儿正含苞欲放。黄昏时,鲜花怒放了,我正好去做晚祷。