书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000017

第17章 渡口(4)

When bells sounded in your temple in the morning, men and women hastened down the woodland path with their offerings of fresh fowers.

But I lay on the grass in the shade and let them pass by.

I think it was well that I was idle, for then my fowers were in bud.

At the end of the day they have bloomed, and I go to my evening worship.

36

我的歌像春天的花朵,它是你的赐予。可我仍然把它当作自己的,拿来献给你。

你微笑着接受了,并为我自豪的喜悦感到高兴。

假如我的歌之花是脆弱的,它凋谢了,混入尘土,我也决不哀伤。

因为,在你手中“不在”并非“消失”,那短暂的风华正茂时刻,在你的花环里永远是鲜艳的。

My songs are the same as are the spring flowers they come from you.

Yet I bring these to you as my own.

You smile and accept them, and you are glad at my joy of pride.

If my song fowers are frail and they fade and drop in the dust, I shall never grieve.

For absence is not loss in your hand, and the fugitive moments that blossom in beauty are kept ever fresh in your wreath.

37

当诗歌在我心中觉醒时,我想,我的诗歌就是晨花的游伴。

当它们振翅飞向原野时,我以为,我的诗歌是夏天的精灵,偕着一阵雷电轰鸣,骤然来临,咆哮着,狂笑着,耗尽所有精力。

我想,它们在响应暴风雨疯狂的召唤,匆匆冲进落日的国土的那一边,迷失了道路。

但是现在,在苍茫的暮色中,我看见了蓝色的海岸,我知道,我的诗歌就是一叶小舟,渡过茫茫大海,已将我带到彼岸的港湾。

When my first early songs woke in my heart I thought they were the playmates of the morning fowers.

When they shook their wings and few into the wilderness it seemed to me that they had the spirit of the summer which comes down with a sudden thunder roar to spend its all in laughter.

I thought that they had the mad call of the storm to rush and lose their way beyond the sunset land.

But now when in the evening light I see the blue line of the shore.

I know my songs are the boat that has brought me to the harbour across the wild sea.

38

愿我的歌儿朴素如清晨的初醒,如绿叶上的滴露。

愿我的歌儿朴素如云霞的色彩,如午夜的阵雨。

然而,我的琴弦是新调的,弹出的曲调是从未听过的,矛尖似的尖锐刺耳。

因此,它们失去了风的神韵,有损于蓝天的明朗;我的歌曲的不自然的气质顽强地争斗着,要把你的音乐推向背后。

Let my song be simple as the waking in the morning, as the dripping of dew from the leaves.

Simple as the colours in clouds and showers of rain in the midnight.

But my lute-strings are newly strung and they dart their notes like spears sharp in their newness.

Thus they miss the spirit of the wind and hurt the light of the sky; and these strains of my songs fght hard to push back thy own music.

39

我曾见过你在生命的舞厅里奏乐。在树木骤然展开嫩叶的春天,你的笑声曾向我致意。躺在开满鲜花的田野上,我曾听到草丛中你的低声细语。

婴儿降生,给我的家庭带来你的希望的信息;而女人,带来了你爱的音乐。

现在,我坐在海滩上等待着,在死亡中触摸你,在夜空星星的歌曲中载回生命的和声。

I have seen thee play thy music in life's dancing-hall; in the sudden leave-burst of spring thy laughter has come to greet me; and lying among feld fowers I have heard in the grass thy whisper.

The child has brought to my house the message of thy hope, and the woman the music of thy love.

Now I am waiting on the seashore to feel thee in death, to fnd life's refrain back again in the star-songs of the night.

40

我记起我的童年,那时,朝阳仿佛是我的游伴,每天都带着它清晨的奇迹,突然出现在我床边。那时,我怀着纯真的喜悦,展望世界,相信不平凡的事物像鲜花,每天在我心中开放;那时,昆虫、飞禽、走兽、芦苇、青草和天上的云霞,都令人惊奇;那时,夜雨淅沥,送来仙境的幻梦,黄昏时,母亲的低语含有群星的情意。

于是,我想到死亡,想到幕布升起,想到新的清晨来临,在新的爱之惊奇中,我的生命苏醒了。

I remember my childhood when the sunrise, like my play-fellow, would burst into my bedside with its daily surprise of morning; when the faith in the marvelous bloomed like fresh fowers in my heart every day, looking into the face of the world in simple gladness; when insects, birds and beasts, the common weeds, grass and the clouds had their fullest value of wonder, when then patter of rain at night brought dreams from the fairyland and mother s voice in the evening gave meaning to the stars.

And then I think of death, and the rise of the curtain and the new morning and my life awakened in its fresh surprise of love.

41

清晨,你便让我坐在你的窗前。

我曾和你的仆从交谈,他们受你驱使,在路上奔波,默默无言;我也曾放声歌唱,应和着你天上的乐曲。

我曾见过风平浪静时的大海,保持着不可衡量的沉默;我也曾见过狂怒时的大海,猛烈咆哮着,想说出它内心深处的奥秘。

我曾看到大地摆开青春豪奢的盛宴,我也曾看到它笼上忧思的阴影的不幸时光。

播种的农夫曾听到我向他们问好,而那些满载或空手而归的人们却不注意我的歌声。

就这样,我终于结束了我的一生。现在,日暮黄昏,我唱起最后的歌,诉说我爱你的世界。