Thou have given me thy seat at thy window from the early hour.
I have spoken to thy silent servants of the road running on thy errands, and have sung with choir of the sky.
I have seen the sea in calm bearing its immeasurable silence, and in storm struggling to break open its own mystery of depth.
I have watched the earth in its prodigal feast of youth, and in its slow hours of brooding shadows.
Those who want to sow seeds have heard my greeting, and those who brought their harvest home or their empty baskets have passed by my songs.
Thus at last my day has ended and now in the evening I sing my last songs to say that I have loved thy world.
42
我是你的歌手,我的责任是以我的歌来崇拜你。
我的歌有着你春花甜柔的声音,带着你绿叶沙沙的韵律。
我歌唱你午夜的沉静和清晨的宁静。
初夏喜雨的震颤,秋天收获时稻波的翻滚,都汇入我的歌曲。
我主呵,当你走进我家,使我心碎时,请不要让我的歌声停顿,让它放声高唱欢迎曲来款待你。
It has fallen upon me, the service of thy singer.
In my songs I have voiced thy spring fowers, and given rhythm to thy rustling leaves.
I have sung into the hush of thy night and peace of thy morning.
The thrill of the frst summer rains has passed into my tunes and the waving of the autumn harvest.
Let not my song cease at last, my Master, when thou broken my heart to come into my house, but let it burst into thy welcome.
43
我感到我看见了你,于是,在黑暗中,我放舟起航。此刻,旭日露出笑脸,春花争奇竞妍。即使晨光隐曜,鲜花凋零,我也要向前航行。
万物沉睡,夜色苍茫,你向我发出了无声的警告。此刻,钟儿轰鸣,小船载满黄金。即使钟声沉寂,扁舟空空,我也要向前航行。
有的船儿已经远去,有的船儿还未准备起航,我不愿等待迟延,落在后面。轻风胀满船帆,鸟儿从彼岸飞来。即使帆落索断,即使望不到对面的涯岸,我也将启程向前。
I felt I saw your face, and I launched my boat in the dark.
Now the morning breaks in smiles and the spring fowers are in bloom. yet should the light fail and the fowers fade I will sail onward.
When you made mute singal to me the world slumbered and the darkness was bare.
Now the bells ring loud and the boat is laden with gold.
Yet should the bells become silent and my boat be empty I will sail onward.
Some boats have gone away and some are not ready, but I will not tarry behind.
The sails have flled, the birds come from the other shore.
Yet, if the sails droop, if the message of the shore be lost, I will sail onward.
44
“游子啊,你要到什么地方去呢?”
“我要到大海去沐浴,那里的清晨红霞万道,那里的海滨绿树成行。”
“游子啊,大海在什么地方呢?”
“在河流的尽头。拂晓时,晨光从那里升起;黄昏时,夕阳在那里沉下。”
“游子啊,和你同行的有多少人呢?”
“我不知道怎样才能数得清。他们整夜持灯赶路,他们整日唱着歌跋山涉水。”
“游子啊,大海有多远呢?”
“我们都想知道它有多么遥远。”
“当我们停下话语时,轰鸣的波涛震撼天宇,它既遥远,又似近在身边。”
“游子啊,烈日炎炎,大地蜡一般在融化呢。”
“是的,我们的路程艰难又痛苦,精神疲倦时,我们唱歌;心灵怯懦时,我们也唱歌。”
“游子啊,夜色降临时,你们怎样安身呢?”
“我们将安然睡下,直到新的黎明在歌声中到来,直到空中飘来大海的召唤。”
"Traveller, where do you go?"
"I go to bathe in the sea in the redd′ning dawn, along the tree-bordered path."
"Traveller, where is that sea?"
There where this river ends its course where the dawn opens into morning, where the day droops to the dusk."
"Traveller, how many are they who come with you?"
"I know not how to count them."
They are travelling all night with their lamps lit they are singing all day through land and water.
"Traveller, how far is the sea?"
"how far is it, we all ask?"
The rolling roar of its water swells to the sky when we hush our talk.
It ever seems near yet far."
"Traveller, the sun is waxing strong.
"Yes, our journey is long and grievous."
Sing who are weary in spirit, sing who are timid of heart."
"Traveller, what if the night overtakes you?"
"We shall lie down to sleep still the new morning dawns with its songs and the call of the sea foats in the air."
45[22]
朋友,我的旅伴,请接受我旅行者的敬礼。
啊,生离死别,破坏损失,日暮黄昏阴郁的静寂,房倒屋塌的废墟。
啊,我的主啊,请接受我旅行者的敬礼。
啊,新生的黎明的曙光,永恒的白昼的太阳,请接受我怀着永不熄灭的希望的敬礼。
我的领路人,我是个走在漫漫无尽道路上的旅人,请接受我漂泊者的敬礼。
Comrade of the road,
Here are my traveller's greetings to thee.
O lord of my broken heart of leave taking and loss of the grey silence of the sunset.
My greeting of the ruined house to thee!
O light of the new-born morning,
Sun of the everlasting day,
My greetings of the undying hope to thee!
My guide,
I am a wayfarer of an endless road,
My greeting of a wanderer to thee!