书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000019

第19章 诗选(1)

POEMS

《诗选》是诗人逝世以后,他的朋友们替他选编的诗集。原集中收录了130首的诗、歌曲、自由诗和散文诗,有些曾散见于印度的各种报章刊物,有些则没有发表过。除了一贯的霁月风光的情调,诗集也体现了诗人严霜烈日的另一种风格。本版由著名文学家冰心据英文原集翻译。

序诗

紧密地装在这本子里

像一只挤满了鸟雀的笼子一般送去给你。

那碧空,那围抱星辰的无尽处,

我的诗句群飞穿过的空间,

都被留在外面。

繁星,从夜的心头摘下,

紧紧地结成链环

也许能在天堂近郊的

珠宝商人那里估得高价,

但是神人们就会怀念

那不分明的超凡的空灵价值。

想象一首诗歌忽然像飞鱼般

从时间的静深中闪过!

你不想把它网住

和一群俘获品一起

陈列在你的玻璃缸里吗?

在公子王孙闲暇的悠长年月,

诗人天天在他的仁慈君王面前

朗诵他的诗句,

那时候还没有出版社的鬼魂

在用黑色的沉默

来涂抹那共鸣的悠闲的背景,

在不协调的自然伴奏中活跃了起来;

那时候诗句还不是用整齐的字母排列起来,

叫人默默地吞咽下去。

呵,那为倾听而写的诗歌

在他们主人批评的眼光之下,

今天就像一队连锁起来的奴隶

被放逐到无调的纸堆的灰暗里,

那些曾被永恒亲吻过的

在出版者的市场上却迷了路。

因为现在是无可救药的慌忙与拥挤的时代

那抒情诗的女神

去到苦吟者心里的时候

必须坐电车和公共汽车的。

我叹息,我恨不生在

迦梨陀娑[23]的黄金时代,

而你是,——但是这种胡乱的愿望有什么用处呢?

我是无望地生在这忙乱的出版社的时代,——

一个落后的迦梨陀娑,

而你,我的情人,是极端的摩登的。

懒洋洋的你躺靠在安乐椅上

翻着我的诗卷,

你从来没有机会半闭着眼睛

来听那音节的低吟

而最后给你的诗人戴上玫瑰的花冕。

你给予的唯一的报酬

就是几个银角

支付给大学广场上

那个书摊的售书员。

Here I send you my poems

densely packed in this writing book

like a cage crowded with birds.

The blue space, the infnity around constellations,

through which focked my verses,

is left outside.

Stars, torn from the heart of night,

and tightly knit into a chain

may fetch a high price

from some jeweller in the suburb of paradise,

but the gods would miss from it the ethereal value

of the divinely undefned.

Imagine a song suddenly fashing up like a fying fsh,

from the silent depth of time!

Would you care to catch it in your net

and exhibit it in your glass vessel

among a swarm of captives?

In the expansive epoch of lordly leisure,

The poet read his poems day and day

before his bounteous sovereign,

When the spirit of the printing press was not there

to smear with black dumbness

the background of a resonant leisure,

alive with the natural accompaniment of the irrelevant,

when the stanzas were not ranged into perfect packets of alphabets.

to be silently swallowed.

Alas, the poems which were for the listening ears

are tied today as chained lines of slaves

before their masters of critical eyes,

and banished into the greyness of tuneless papers,

and those that are kissed by eternity

have lost their way in the publishers' market.

For it is a desperate age of hurry and hustle

and the lyric muse has to take her journey

to her tryst of hearts

on trams and buses.

I sigh and wish that I had lived in the golden age of Kalidasa,

that you were, but what is the use of wild and idle wishing?

I am hopelessly born in the age of the busy printing press,

a belated Kalidasa,

and you, my love, are utterly modern.

Listlessly you turn the pages of my poems

reclining in your easy chair,

and you never have the chance to listen

with half-shut eyes to the murmur of metre

And at the end to crown your poet with a rose-wreath.

The only payment you make

is the payment of a few silver coins

to the keeper of the bookstall

in the College Square.

1

我的情人的消息

在春花中传布。

它把旧曲带到我的心上。

我的心忽然披上了

冀望的绿叶。

我的情人没有来,但是她的抚摸在我的发上,

她的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。

她的凝注是在天空中,

但是她的眼睛在哪里呢?

她的亲吻是在空气里,

但是她的嘴唇在哪里呢?

The news of my love is abroad among the sping fowers.

It brings to my mind the old songs.

My heart of a sudden has put on green leaves of desire.

My love came not but her touch is on my hair, and her voice comes across the fragrant felds in murmurs of April.

Her gaze is here in the sky, but where are her eyes?

Her kisses are in the air, but where are her lips?

2

呼唤是毫无结果的,

愿望的热火是完全虚空的。

太阳落到他休息的处所。

林中朦胧,空中璀璨。

低视漫步的晚星

跟着去日来了

黄昏的气息里深深地

充满了别离的意绪。

我把你的双手紧握在我的手里,

用我渴望的眼睛紧紧地

捉住你的眼睛;

寻找呼唤,你在哪里,

哪里,啊,哪里!

哪里是在你里面深藏的

不灭的火焰!

如同黑暗的晚空中

孤寂的星星

那天上的光明,在它无尽的

神秘中,颤动着,

在你的眼里,在你眼睛的深处

闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。

我无言地凝注着它,

我全心全意地跃入

这无底的渴望的深处:

把自己淹没了。

All fruitless is the cry,

All vain this burning fre of desire

The sun goes down to his rest.

There is gloom in the forest and glamour in the sky.

With downcast look and lingering steps

The evening star comes in the wake of departing day

And the breath of the twilight is deep with the fulness of a farewell feeling.

I clasp both thine hands in mine,

And keep thine eyes prisoner with hungry eyes;

Seeking and crying, Where art thou,

Where, O, where!

Where is the immortal fame hidden in the depth of thee!

As in the solitary star of the dark evening sky

The light of heaven, with its immense mystery, is quivering,

In thine eyes, in the depth of their darkness

There shines a soul-beam tremulous with a wide mystery.

Speechless I gaze upon it

And I plunge with all my heart

Into the deep of a fathomless longing;

I lose myself.

3

如果在爱中只有痛苦

那为什么要爱呢?

那是多么痴傻,你要求她的心

只为已把自己的心献给了她!

愿望在你血中燃烧

疯狂在你眼中闪烁

为什么有这样的功过循环?

与世无求的人

他是个自安自足者;

春天的柔气是为他的,

还有繁花和鸟语;

但是爱情来了,像一片吞噬的阴影

遮没了整个世界,

吞蚀了生命与青春。

那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?

If there is nothing but pain in loving

Then why is this love?

What folly is this to claim her heart

Because you have offered her your own!

With the desire burning in your blood

and madness glowing in your eyes

Why is this circling of a desert?

He hankers for nothing in the word

Who is in possession of himself;

the sweet air of the spring is for him,

the fowers, the bird songs;

but love comes like a devouring shadow

effacing the whole world,

eclipsing life and youth.

Then why seek this mist that darkens existence?

4

我曾珍惜幻想

但现在我把它们抛弃了。

遵循那错望的旅途

我踩到荆棘

才晓得它们不是花朵。

我将永远不和恋爱胡闹,

也永不和我的心戏弄。

我将在你里面寻求隐蔽

在这苦海的岸边。

Delusions I did cherish

but now I am rid of them.

Tracing the track of false hopes

I trod upon thorns

to know that they are not fowers.

I shall never trife with love,

Never play with heart.

I shall fnd my refuge in you

On the shore of the troubled sea.

5

我相信我有一句话要对她说

当我们的眼光在路上相遇的时候。

但是她走过去了,而这句话

日夜地

像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——

那句我要对她说的话。

它好像在无穷尽的追求中

在秋云里航行

又开放成晚间的花朵

在落日下寻找它失去的语言。

它像萤火般在我心头闪烁

在绝望的朦胧中

寻求它自己的意义——

那句我要对她说的话。

I thought I had something to say to her when our eyes met in the road.

But she passed away, and it rocks day and night

Like an idle boat on every wave of the hours—

The thing that I had to say to her.

It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest

and to bloom into evening flowers seeking its lost words in the sunset.

It tinkles like fireflies in my heart to find its own meaning

in the dusk of despair—

the thing that I had to say to her.

6

今天早晨,短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。