书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000020

第20章 诗选(2)

我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。

每一段小景物都叹息着说,“我走了。”

世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可怜的眼光。

家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。

我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。

我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱的。

Little songs and little things come to my mind this morning.

I seem to be floating on a stream in a boat, passing by the world on both banks.

Every little scene gives a sigh and says, "I go."

World's pleasure and pain, like brother and sister, lift their pathetic eyes upon my face from afar.

Homely love peeps from her cottage corner to give me her passing glance.

With eager eyes I gaze from my heart's window on to the heart of the world.

And feel that with all its good and bad it is lovable.

7

你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。

你含愁的目光将在我的游荡中注视着我。

你面纱的影子将投放在我的心上。

你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它芬芳。

Thou shalt dwell in silence in my heart like the full moon in the summer night.

Thy sad eyes shall watch over me in my wanderings.

The shadow of thy veil shall rest upon my heart.

Thy breath like the full moon in the summer night shall hover about my dreams, making them fragrant.

8

你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人!

灯光昏淡了,在晓风中闪摇。

拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。

秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱抚般的温柔。

让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。

去到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,也把新蕊插在你发上吧。

You have watched all night alone your eyes are tired sweet one!

The light of the lamp has paled, it fickers in the breeze of the dawn.

Wipe away your tears, my friend, and draw up the veil over your breast.

The autumn morning is still, the smell of the woods is in the air, the grassy path is caressingly tender.

Let the wreath of the forlorn night lie crumpled upon the bed.

Come out in the world of the morning, gather fresh fowers in your skirt and put on new blossoms in your hair.

9

我把我的心弃掷在世界上,你把它拣了起来。

我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁,我却发现了快乐。

我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿在爱的绳上。

你让我挨户地游荡,让我晓得最后你是离我多近。

你的爱使我投入深愁。

抬起头来的时候,我发现我已在你的门前。

I threw away my heart in the world, you took it up.

I sought for joy and gathered sorrow, you gave me sorrow and I found joy.

My heart was scattered in pieces, you picked them up in your hand and strung them in a thread of love.

You let me wander from door to door to show me at last how near you are.

Your love plunged me into the deep trouble.

When I raised my head I found I was at your door.

10

我的心像在雨天里的一只孔雀,

张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛

在它的狂欢中从天空找些幻象,——

渴望着一个它所不认识的人。

我的心跳舞起来了。

云雷隆隆地走遍诸天——

骤雨卷过地平,

鸽子在巢里静默中颤抖,

青蛙在泛涨的田中噪鸣,——

云雷隆隆。

呵,那在王宫塔上的,

那打开她浓黑的发辫,

把蓝纱挂到胸前的她是谁?

在电光的急闪中,她倏然惊走

让她的黑发飞舞在胸前。

呵,我的心像孔雀般舞蹈,

雨点在夏天的新叶上滴沥,

蟋蟀的颤鸣惊扰了树阴,

河水涨岸冲洗了乡村的草地。

我的心跳舞起来了。

My heart, like a peacock on a rainy day.

Spreads its plumes tinged with rapturous colours of thoughts.

And in its ecstasy seeks some vision in the sky, —

With a longing for one whom it does not know.

My heart dances.

The clouds rumble from sky to sky—

the shower sweeps horizons,

the doves shiver in silence in their nests,

the frogs croak in the fooded felds, —

and the clouds rumble.

O who is she on the king's tower

that has loosened the braid on her dark hair,

has drawn over her breasts the blue veil?

She wildly starts and runs in the sudden

fashes of lightning

and lets the dark hair dance on her bosom.

Ah my heart dances like a peacock,

the rain patters on the new leaves of summer,

the tremor of the crickets' chirp troubles the shade the tree.

the river overfows its bank, washing the village meadows.

My heart dances.

11

沉默的大地看着我的脸,张开她的手臂围抱着我。

在夜里,星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名字。

他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。

他们把初晓光明中,我所看见的笑容带到我的心上。

爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。

即使化为尘土,我也甘心,因为尘土被他的脚所触踏。

即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。

他是在海中,在岸上,他是和负载一切的船儿同在。

无论我是什么,我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是有福的。

The dumb earth looks into my face and spreads her arms about me.

At night the fingers of the stars touch my dreams, They know my former name.

Their whispers remind me of the music of a long silent lullaby.

They bring to my mind the smile of a face seen in the gleam of the frst daybreak.

There is love in each speck of earth and joy in the spread of the sky.

I care not if I become dust, for the dust is touched by his feet.

I care not if I become a fower, for the fower he takes up in his hand.

He is in the sea, on the shore, he is with the ship that carries all.

Whatever I am I am blessed and blessed is this earth of dear dust.

12

爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大,你用告别的灿烂的光彩染遍了我的思想和梦魂。

那晶莹的泪珠的明光在生命最后的日落之点呈现,乐园的暗示从爱的星空降下亲吻的火焰照亮了我们大地的忧愁,在一个全力消烬的炽热狂欢之中,使他们的终结灿烂辉煌。

爱,你使生和死对我是一个巨大的奇观。

Love, thou hast made great my life with death's magnifcence, and hast tinted all my thoughts and dreams with radiant hues of thy farewell rays.

The tear-washed limpid light reveals at life's last sunset-point the hints of Paradise, where descengding flame of Kiss from starry sphere of love lights the sorrows of our earth to splendour of their end, in one blazing ecstasy of uttermost extinction.

Love, thou hast made one vast wonder life and Death for me.

13

夜临到我身上。

我终日游荡的愿望又回到我的心中,像静夜气氛中海的微语。

黑暗中,我的屋里点着一盏孤灯。

沉静在我的血液里。

我合上眼睛,在我心中,我看见了万象之外的美。

The night is upon me.

My desires that wandered all day have come back to my heart like the murmur of the sea in the still evening air.

One lonely lamp is burning in my house in the dark.

The silence is in my blood.

I shut my eyes and see in my heart the beauty that is beyond all forms.

14

我的生命中充满了什么曲调,只有我和我的心知道。

我为什么守候,我向谁求什么,只有我和我的心知道。

清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在树林边降落。

琵琶的乐音早晚在空中浮动,它把我的心思从工作上引走。

这是什么调子,到底是谁在弹,只有我和我的心知道。

What is this melody that overflows my life, only I know and my heart knows.

Why I watch and wait, what I beg and from whom, only I know and my heart knows.

The morning smiles like a friend at my gate, the evening droops down like a fower by the edge of woods.

The flute music floats in the air in the dawn and in the dusk, It beguiles my thoughts away from my toils.

What is this tune and who plays it ever, only I know and my heart knows.

15

我在我的琴弦上反复寻求能和你和鸣的音调。

晨兴和水流是简单的,叶上的露珠,云霞的颜色,江岸的月光和中夜的阵雨都是简单的。

我为我的歌曲寻求像它们这样简单而饱满,新鲜与生命齐流,与世界同寿而人人都晓得的音调。

但是我的琴弦是新调的,它们充满了像矛头一样的高亢尖锐。

因此我的歌曲从来没有风的神韵,从来不能与星月交辉。

我的努力真是个努力,我的烦躁的调子竭力想来淹没你的音乐。

I seek and seek on my harp strings the notes that can blend with thine.