Simple is the awakening of the morning and the fow of water. Simple are the dewdrops on leaves, colours in clouds, the moonlight on sandbanks of the river and showers of rain in the midnight.
I seek notes for my songs simple and full as these, fresh and flowing with life, old as the world and known to all.
But my strings are newly strung and they bristle with sharp newness as with spears.
Thus my songs never have the spirit of the winds, they never can mingle with the lights of the sky.
My effort is an effort and my restless stains try hard to drown thy music.
16
黑纱遮盖的六月又来到了
润湿的泥土芬香了;
我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤,
被生命突起的扰乱压倒了。
阴影掠过广大寂寥的牧场上的新绿;
我的血液同这呼唤一起涌起:
它来了,来到了我的眼里,来到了我的胸中,
来到我喜乐歌唱的声音里。
The darkly veiled June has come once again
redolent of the rain-soaked earth;
my heart that had grown weary and old
answers to the call of the marching clouds,
overcome with the sudden rush of life's turbulence.
Shadows sweep over the young grass
On the vast lonely meadows;
And my blood surges up with the cry;
It has come, has come to my eyes; to my breast,
To my voice that sings in gladness.
17
太阳照射,阵雨倾注,
密叶在竹林中闪光,
空气里充满了新犁过的泥土的香味。
在我们从早到晚辛劳耕地的时候,
我们的手有劲,我们的心欢悦。
诗意在牧场边摇曳的韵律中舞蹈,
写出它一行行的绿的诗句,
在丰熟的稻田上遍洒颤跃的浪花。
大地的心在充满阳光的十月,
在无云的满月之夜是欢乐的,
当我们从早到晚辛劳耕地的时候。
The sun shines, the rain pours down in showers;
the leaves glisten in the bamboo grove,
the smell of the newly tilled earth flls the air.
Our hands are strong, our hearts glad.
As we toil from morning till night to plough the land.
The spirit of a poet dances in swaying cadence
Along the meadows, writing its verses of green lines.
Spreading ripples of thrill through the ripening rice feld.
The Earth's heart is joyous in the sunny October hours.
in the cloudless nights of the full moon,
as we toil from morning till night to plough the land.
18
我知道有一天我的荆棘会戴上花朵。
我知道我的忧伤会伸展开它的红玫瑰叶子,把心开向太阳。
那天空在郁闷的日日夜夜里所守望的南风会忽然地使我的心震颤。
我的爱会在瞬息中开花,当这花结了果可以贡献的时候我将不再羞惭。
夜阑时候,在我朋友的摩触之下,它将落在他的足旁,快乐地散掉它最后的花瓣。
I know that the fower one day shall blossom crowning my thorns.
I know my sorrow shall spread its red rose-leaves opening its heart to the sun.
The breeze of the south for which the sky kept watch for weary days and nights shall suddenly make my heart quiver.
My love shall bloom in a moment; my shame shall be no more when the fower is ripe for offering.
And with the end of the night, at the touch of my friend it will drop at his feet and spend its last petal in joy.
19
我的心被你诗歌的火焰点着。
它无限度地蔓延。
它跳舞着在空中挥动着手臂,把死亡和腐朽烧掉。
静默的星辰从黑暗中注视着。
沉醉的风从四面向它涌来。
呵,这把火,像一朵红莲,在夜的心中展舒着花瓣。
My heart is on fre with fame of thy songs.
It spreads and knows no bounds.
It dances swinging its arms in the sky, burning up the dead and the decaying.
The silent starts watch it from across the darkness.
The drunken winds come rushing upon it from all sides.
O, this fre, like a red lotus, spreads its petals in the heart of the night.
20
我将不守在屋里等候你的来临,
但要走出到空旷的地方,
因为花瓣从残花上零落,时光飞向它的尽头。
风乍起,水吹皱了。
快快地割断绳索,
让船儿漂上中流吧,因为时光飞向它的尽头了。
夜是苍白的,寂寞的月亮划着它的梦舟横渡天空。
这段航程是陌生的,但是我不介意。
我的心有一对自由的翅翼,
我知道我将穿过黑暗。
就让我启程吧,因为时光飞向它的尽头了。
I shall not wait and watch in the house fot thy coming.
But will go forth into the open,
For the petals fall from the drooping fowers and time fies to its end.
The wind is up, the water is ruffed.
Be swift and cut the rope,
Let the boat drift in the midstream, for
the time fies to its end.
The night is pale, the lonely moon is plying its ferry of dreams across the sky.
The path is unknown but I heed it not
My mind has the wings of freedom
And I know that I shall cross the dark.
Let me but start on my journey, for the time fies to its end.
21
我不记得我的母亲,
只在我游戏中间
有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,
是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。
我不记得我的母亲,
但是当初秋的早晨
合欢花香在空气中浮动,
庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。
我不记得我的母亲,
但当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,
我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光
布满了整个天空。
I cannot remember my mother,
Only sometime in the midst of my play
a tune seems to hover my playthings,
the tune of some song that she used to hum while rocking my cradle.
I cannot remember my mother,
but when in the early autumn morning
the smell of the shiuli fowers foats in the air,
the scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my mother.
I cannot remember my mother,
Only when from my bedroom window I send my eyes into the blue of the distant sky,
I feel that the stillness of my mother's gaze on my face has spread all over the sky.
你问我,母亲,我最喜欢到哪里去。我最喜欢的地方是我的来处,但是我总记不起那个地方。
我的父亲对我的窘惑微笑地说:“那地方是远在云外,在晚星之国里。”
但是我也听你说过,那是在地心的深处,从那里花朵出来寻找太阳。
“那地方是看不见的,”我的阿姨说,“在海底下,在它的金库里收藏着许多珠宝。”
我的哥哥揪着我的头发说,“你怎能找到呢,你这傻子,因为它是和空气掺和在一起。”
我听你们大家的说法,似乎这地方到处都是。
只有我的老师摇着头说——“这地方哪里也不是。”
You ask me, mother, where I most wish to go, It is there from where I frst came to you, But I never can remember the place.
My father smiles at my trouble and says, "It is beyond the clouds in the land of the evening star."
But I hear from you, it is deep in the bosom of the earth, from where the flowers come away seeking the sun.
"That land lies unseen, "my auntie says, "in the bottom of the sea, hiding all the precious gems in its store."
My brother pulls my hair and says, "How can you fnd it, you stupid one, for it is mingled in the air."
It must be everywhere it seems to me when I listen to you all.
Only my school-master shakes his head and says—"It is nowhere."
23
我的心为着我在这光明和生命世界上
的地位的奇妙而歌唱;
为着在我的脉搏里的,创造的节奏
因无穷时光的摇曳变成韵律的感觉而歌唱。
我在林中散步感到了芳草的温柔,
路旁的花朵使我喜悦:
就是无穷的赐予是散播在尘土里
在惊奇中唤醒了我的诗。
我看见过,听见过,生活过,
在知识的深处曾感到
那高过一切的真理,
它以惊奇充满了我的心,我就歌唱。
My heart sings at the wonder of my place
in this world of light and life;
at the feel in my pulse of the rhythm of creation
cadenced by the swing of the endless time.
I feel the tenderness of the grass in my forest walk,
The wayside fowers startle me:
That the gifts of the infnite are strewn in the dust
wakens my song in wonder.
I have seen have heard have lived
in the depth of the known have felt
the truth that exceeds all knowledge
which flls my heart with wonder and I sing.
24
你喝过我替你倒出的
诗歌的药汁,
接受过我的梦想织成的花环。
我在荒野漂游的心
永远因你的亲手摸触而感到痛苦。
当我的日子终结了,我的别话
在最后的静寂中沉没了,
我的声音和我们已曾相逢的消息
将在秋光
和湿云里回旋。