书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
6120900000024

第24章 诗选(6)

she held before my eyes her precious gift of endless frst surprise.

And those trees and the blue sky

bathed in morning light

though ancient and ever-known

revealed to me in them creation's everlasting frst moment

and I felt that his one births of mine

is woven in the web of many births of many changing forms

and like the sunlight composed of varied rays

every appearance in its unity

is blended with countless invisible other ones.

35

我时常觉得

我离开的时间临近了。

以宁静的落日的霞光

来遮隔这别离的日子。

让这时间是安宁的,让它是沉默的。

不要让任何盛大的纪念会

来做出悲伤的情态。

让森林中的树木在别离的门边

在沉默的叶丛中

唱起大地宁静的颂歌。

让黑夜降下无言的祝福,

和七仙星仁慈的光辉。

Momently I feel

the time comes near for me to leave.

with quiet sunset glow

screen the parting day.

Let the time be peaceful, let it be silent.

let not any pomp of memorial meeting

create sorrow's trance.

May the forest trees at the gate of departure

raise the earth's chant of peace

in the dumb cluster of foliage.

May the night's wordless blessings descend,

and the seven stars' gracious light.

36

在我生日的水瓶里

从许多香客那里

我收集了圣水,这个我都记得。

有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人,

把友好的标志点上我的前额

称我为自己人。

不知不觉中,外客的服装卸落了,

内里那个永远显示一种意外欢乐联系的人出现了。

我取了一个中国名字,穿上中国衣服。

在我心中早就晓得,

我在哪里找到了朋友,我就在哪里重生,

他带来了生命的奇妙。

在异乡开着不知名的花朵,

它们的名字是陌生的,异乡的土壤是它们的祖国,

但是在灵魂欢乐的王国里,

他们的亲属却得到了无碍的欢迎。

In the vessel of my birthdays

Sacred waters from many pilgrimages

Have I gathered, this I remember.

Once I went to the land of China,

Those whom I had not met

Put the mark of friendship on my forehead

Calling me their own.

The garb of a stranger slipped from me unknowing,

The inner man appeared who is eternal

Revealing a joyous relationship

Unforeseen.

A Chinese name I took, dressed in Chinese clothes.

This I knew in my mind

Wherever I fnd my friend there I am born anew,

Life's wonder he brings.

In the foreign felds blossom fowers unknown,

Foreign is their name, a foreign soil is their motherland,

Yet in soul's joyful realm their kinship

Finds unbarred welcome.

37

日光炎灼,这个孤寂的中午。

我望着这张空椅,

在那上面找不到一丝安慰的痕迹。

在它的心中,

塞满了绝望的言词,

仿佛要在哀恸中说出。

空虚的声音充满了慈怜,

那最深的意义是把握不到的。

就像一只狗用忧伤的目光,

在寻找他走失的主人,

他的心在迷惘的哀愁中哀唤着,

不知道出了什么事也不知为什么,

只用无益的目光到处找寻着:

这张椅子的声音似乎比

他的哀苦还要柔弱还要伤痛,

它空洞的沉默的亲人被夺去的痛苦

弥漫了这个房间。

The sunlight blazes hot,

this lonely midday.

At the empty chair I glance,

no trace of consolation is there.

Filling its heart

words of despair seem to rise in lament,

the voice of emptiness

laden with compassion

whose inmost meaning cannot be grasped.

Like a dog looking with sad eyes

for his lost master,

his heart wailing with a blind sorrow,

not knowing what happened and why,

seeking everywhere with unavailing eyes;

More tender and sore even than his pain

seems the voice of the chair,

its dumb pain of emptiness

pervading the room

bereft of the dear one.

38[26]

前面是平静的海洋。

放下船去吧,舵手。

你们将是永远的伙伴。

把他抱在你的膝上吧。

在“无穷”的道路上,

北极星将要放光。

自由的付与者,你的饶恕,你的仁慈,

在这永远的旅程上,

将要是无尽的财富。

让尘世的牵累消灭吧,

让广大的宇宙把他抱在臂间,

让他在他无畏的心中,

认识到这伟大的无名作者吧。

In front lies the ocean of peace.

Launch the boat, Helmsman.

You will be the comrade ever,

Take o take him in your lap.

In the path of the infnite

will shine the Dhruva-tara.