Giver of freedom, your forgiveness, your mercy
will be wealth inexhaustible
in the eternal journey.
May the mortal bonds perish,
May the vast universe take him in its arms,
And may he know in his fearless heart
The Great Unknown.
39
你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无穷尽的珠宝。
许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。
但是我不愿和他们一起寻求。
在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那使你波浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞蹈,对我已够满足了。
万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深处:那或是死亡,或是珠宝的地方。
Thou ocean of things, they say, in thy dark depths
there are pearls and gems without end.
Many a diver learned in the sea is seeking for them
But I care not to join in their search.
The light that fashes on your surface, the mystery that heaves on your bosom, the music that maddens your waves, and the dance that trips on your foam, are enough for me.
If ever I am weary of them, I will plunge into your unfathomed bottom where there is death, or the treasure.
40
像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕迹,笼盖在它暗纱细褶之中,仍让我为你的损失而生出的深愁,我的爱人,在我生命上展开一幅黄金染透的忧伤的沉默。
让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散掷的断屑残骸和杂乱的废墟,消失在因你的记忆而宁静的有些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁静合一的无边共鸣里。
As the tender twilight covers in its fold of dusk-veil marks of hurt and wastage from the dusty day's prostration, even so let my great sorrow for thy loss, Beloved, spread one perfect golden-tinted silence of its sadness over my life.
Let all its jagged fractures and distortions, all unmeaning scattered scraps and wrecks and random ruins, merge in vastness of some evening stilled with thy remembrance, flled with endless harmony of pain and peace united.
41
你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,
第一朵洁白秋花上的一滴珠露。
你是俯在尘土上的远天的一弯虹彩,
一个烘托着白云的
新月的梦。
你是偶然向世间呈露的
一个乐园的秘密。
你是我的诗人的幻象,
从我忘却的出生的日子里
显现出来。
你是永不为言说而有的言语,
是以枷锁的形象来到的自由,
因为你为我开启了门户
进到活生生的光明的美中。
Thou art a glimmer of gold from the dawn on my life's shore,
a dew-drop on the frst white fower of autumn.
Thou art a rainbow frow the distant sky
bending o'er the dust,
a dream of the crescent moon
touched with a white cloud,
thou art a secret of paradise
revealed by chance to the earth.
Thou art my poet's vision,
Appearing from the days of my forgotten birth,
Thou art the word that is never for utterance,
A freedom that comes in the form of a bondage,
For thou opened the door for me to the beauty of a living light.
42
我们的航程开始,船长,我们向你鞠躬!
风涛狂啸,浪头狂暴,但是我们行驶下去。危险的恫吓在路上等着奉献给你他的痛苦的礼物,在风暴的中心有个声音呼叫:“来征服恐怖吧!”
让我们不要迟疑着去回顾那些落后的人,或以恐惧和顾虑来使警醒的时间麻痹的人。
因为你的时光就是我们的时光,你的负担就是我们自己的负担,而生和死只是你游戏在生命的永存之海上的呼吸。
让我们不要在挑选微小的帮助和慢慢地筛选朋友上枉费心思吧。
让我们首先懂得,你是和我们在一起,而我们永远是你的。
Our voyage is begun, Cptian, we bow to thee!
the storm howls and the waves are wicked and wild, but we sail on.
The menace of danger waits in the way to yield to thee its offerings of pain, and a voice in the heart of the tempest cires: "Come to conquer fear! "
let us not linger to look back for the laggards, or benumb the quickening hours with dread and doubt.
For thy time is our time and thy burden is our own and life and death are but thy breath playing upon the eternal sea of Life.
Let us not wear our hearts away picking small help and taking slow count of friends.
Let us know more than all else that thou art with us and we are thine for ever.