一
在那古老的黄金世纪,
在佛法弘扬的初期,
孤儿江格尔[1],
诞生在宝木巴[2]圣地。
江格尔是塔海兆拉可汗的后裔,
唐苏克·宝木巴可汗的孙子,
乌琼·阿拉达尔可汗的儿子。
江格尔刚刚两岁,
蟒古斯[3]袭击了他的国土,
江格尔成为孤儿,
受尽了人间的痛苦。
江格尔刚刚三岁,
阿兰扎尔[4]骏马也只有四岁,
小英雄跨上神驹,
冲破三大堡垒,
征服了最凶恶的蟒古斯——
高力金。
江格尔刚刚四岁,
冲破四大堡垒[5],
使那黄魔杜力栋改邪归正。
江格尔刚刚五岁,
活捉了塔海地方的五个魔鬼,
使他们不再作恶生非。
就在江格尔五岁那一年,
摔跤手蒙根·西克锡力克把他活捉,
孤儿江格尔做了大力士的俘虏。
江格尔刚刚六岁,
冲破六大堡垒,
打断千百支刀枪,
降服了显赫的阿拉谭策吉。
阿拉谭策吉的宫殿,
像画儿一样美丽。
他在江格尔的手下,
做了右手头名勇士[6]。
孤儿江格尔刚刚七岁,
打败了东方的七个国家,
英名传遍四方,威震天下。
江格尔的阿兰扎尔骏马
跑得飞快的时候,
江格尔的金柄长枪
无比锋利的时候,
江格尔雄姿英发,
正当青春年少,
他拒绝了周围四十九个可汗的美女,
从东南方,
聘娶了诺敏·特古斯可汗的女儿。
江格尔牧养的骏马,
个个飞快无比;
江格尔招募的勇士,
人人英勇无敌;
周围四十二个可汗的国土,
都被荣耀的江格尔征服。
江格尔的宝木巴地方,
是幸福的人间天堂。
那里的人们永葆青春,
永远像二十五岁的青年,
不会衰老,不会死亡。
江格尔的乐土,
四季如春,
没有炙人的酷暑,
没有刺骨的严寒,
清风飒飒吟唱,
宝雨纷纷下降,
百花烂漫,
百草芬芳。
江格尔的乐土,
辽阔无比,
快马奔驰五个月,
跑不到它的边陲,
圣主的五百万奴隶,
在这里繁衍生息。
巍峨的白头山拔地通天,
金色的太阳给它洒满了霞光。
苍茫的沙尔达嘎海,
有南北两个支流,
日夜奔腾喧笑,
闪耀着璀璨的光芒!
江格尔饮用的奎屯河水,
清冽甘美,汹涌澎湃,
不分冬夏,长流不竭。
宝木巴的主人,
是孤儿江格尔。
他权掌四谛[7],造福人民,
英雄的业绩,
光照人间,
勇士的美名,
遐迩传颂。
二
在那洁白的毡房,
六千又十二名勇士纷纷喧嚷:
“要为江格尔建筑一座宫殿,
这宫殿要巍峨壮丽,举世无双!”
周围的四十二个可汗议论:
在何等吉庆宝地,
建筑这座宫殿?
要向着光明,向着太阳,
在芬芳的大草原南端,
在平顶山之南,
十二条河流汇聚的地方,
在白头山的西麓,
在宝木巴海滨,
在香檀和白杨环抱的地方,
建筑这座奇迹般的宫殿最为吉祥。
最好的日子,
最好的时辰,
四十二位可汗
率领六千又十二名能工巧匠,
破土动工。
珊瑚玛瑙铺地基,
珍珠宝石砌墙壁,
北墙上镶嵌雄狮的獠牙,
南墙上镶嵌梅花鹿角。
阿拉谭策吉老人,
洞悉未来九十九年的吉凶,
牢记过去九十九年的祸福,
他用洪亮的声音宣布:
“这宫殿要庄严雄伟,
比青天低三指;
要是筑到九重天上,
对江格尔并不吉利。”
六千又十二名能工巧匠,
先筑中间的主殿,
再建五个高大的角楼。
宫殿的入口,
镶嵌明亮的水晶石,
宫殿的出口,
装饰火红的玻璃。
祝福北方的人民奶食丰富,
北墙上裱糊斑鹿皮;
祝福南方的人民肉食充裕,
南墙上裱糊梅花鹿皮。
宫殿外面的四角,
镶上火镜;
宫殿里面的四角,
镶上金刚。
江格尔的这座宫殿,
高十层,
光华四射,五彩缤纷,
矗立在绿色的草原上,
雄伟、庄严、美丽、辉煌。
周围四十九种魔王,
望而生畏,不敢前来侵犯。
宫殿的前面,
悬挂着一面金光灿灿的黄旗。
这黄旗在套子里,
发出艳艳红光;
抽出了套子,
放射出七个太阳的光芒。
三
万有的至高主宰者,
是孤儿江格尔。
他坐在四十四条腿的宝座上,
光辉灿烂,好像十五的月亮。
江格尔披着黑缎外衣,
这外衣是阿盖夫人用金剪细心剪裁,
众勇士的夫人精心缝制。
江格尔端坐在宝座上,
捻着燕翅般的胡须,
向勇士们讲述治国的哲理。
如果有人问:
江格尔的阿兰扎尔骏马
跑得飞快的时候,
江格尔的“阿拉牟”[8]长枪
锋利无比的时候,
江格尔雄姿英发,
正当青春年少,
他拒绝了周围四十九个可汗的美女,
从东南方聘娶的夫人——
诺敏·特古斯可汗的女儿,
永远像十六岁的少女般的
阿盖·莎布塔腊是什么模样?
阿盖向左看,左颊辉映,
照得左边的海水波光粼粼,
海里的小鱼欢乐地跳跃。
阿盖向右看,右颊辉映,
照得右边的海水浪花争艳,
海里的小鱼欢乐地跳跃。
阿盖的脸,白皙如雪,
阿盖的双颊,鲜红如血。
阿盖的帽子,洁白美丽,
巧手的“额吉”[9]精心剪裁,
众大臣的夫人亲手缝制。
阿盖的长发,
乌黑、芬芳、光泽,
套着黑缎的“西伯日格勒”[10],
随着她的脸左右摇摆。
阿盖的银耳坠,
大如驼粪,在耳下闪烁。
阿盖的银胡,
有九十一根琴弦,
弹奏出十二支曲调。
琴声悦耳悠扬,
好似苇丛中生蛋的天鹅在欢唱,
好似湖畔生蛋的绒鸭在欢唱。
阿盖演奏银胡的时候,
世间又有谁能伴着琴声歌唱?
只有江格尔的“颂其”[11]——
美男子明彦,
随着银胡唱出感人的诗章。
江格尔的右手头名勇士,
名叫巴彦胡恩格·阿拉谭策吉。
千里眼阿拉谭策吉端坐在黑缎垫上,
他掌管宝木巴七十个属国的政教大权。
无论遇到什么疑难的案件,
他都能迅速无误地勘破、裁断。
江格尔的左手头名勇士[12],
是淳厚朴实的雄狮洪古尔。
他是大力士特布新·西鲁盖的后裔,
摔跤手西克锡力克的独生子,
贤淑的母亲姗丹格日乐夫人
二十二岁那年所生的爱子。
洪古尔是江格尔的手足,
是七十万大军的光荣;
洪古尔是宝木巴的擎天柱,
是千百万勇士的榜样。
洪古尔在战斗中,
从不知后退,如虎似狼!
洪古尔豁出宝贵的生命,
单人独马征服了七十个魔王。
洪古尔的下席,
坐着一位山岳般的巨人,
他是顾哲根·库恩伯诺颜[13]。
他舒展款坐,
独占五十二人的位置;
他蜷局而坐,
也占二十五人的位置。
他的膂力惊人,
武艺超群。
他手中的铁叉,
是魔鬼的镇器。
他的高头乌骓,
体大力强,
四蹄粗壮,
宛如大象的四蹄。
库恩伯口若悬河,
谈论一千又一年的政教哲理。
阿拉谭策吉的下席,
是人中的鹰隼萨布尔,
号称铁臂力士。
幼年的萨布尔,
用一万户奴隶,
换来一匹栗色马,
栗色马飞快又美丽。
他那八十一庹[14]长的巨斧,
片刻不离肩头。
萨布尔有超人的膂力,
不管遇到多么强壮的对手,
都被他一手拎过马背。
右手第三名勇士,
是喀拉·萨纳拉,
他有一匹美丽的红沙马。
他离开了福德双全的父亲,
让父亲失去了福祉;
他离开了菩萨般慈善的母亲,
让母亲没有了儿子;
他抛弃了亿万户奴隶,
让他们没有了主子;
他撇下了红花般艳丽的妻子,
让她失去了丈夫。
宝林格尔的儿子,
坚毅的勇士萨纳拉,
只跨着红沙马,
跟随江格尔来到宝木巴。
这些无畏的勇士们团团坐了七圈,
席间还坐着一圈须发银白的老人。
慈祥和蔼的老太婆红光满面,
白皙美丽的夫人温柔端庄,
窈窕雅致的姑娘双颊绯红,
她们各坐了一圈,
还有一席是天真可爱的儿童。
席间有饮不尽的乳汁和马奶酒,
有吃不完的鲜美的鹿肉。
勇士们酒醉半酣,热血沸腾,
笑语喧哗,欢乐满堂。
勇士们互相拍着臂膀高唱:
“世界上的国家,
哪个像宝木巴这样富强!
世界上的勇士,
哪个像宝木巴的勇士这样雄壮!
我们什么时候遇到较量的对手?
我们什么时候遇到猎获的野羊?”
注释:
[1]江格尔:这部史诗的主人公。江格尔在蒙古语中与“主人”或“强者”是同义词。波斯语中也有此词,是“征服者”的意思。
[2]宝木巴:大洋、山川的名称,有圣地、福地、仙境、乐园或极乐世界的意思,是古代人民的理想国。
[3]蟒古斯:蒙古族英雄史诗中的主要反面形象,是恶魔、巨魔,相当于汉语中的魔王、魔鬼等。
[4]阿兰扎尔:江格尔的骏马,是江格尔心爱的坐骑,是他生死相托的战斗伙伴。
[5]三大堡垒:三大关卡、要塞,相当于汉族演义小说中的关口,地势险要,有重兵把守,为难攻之地。
[6]右手头名勇士:右贤王。
[7]四谛:佛教的四真谛:苦、集、灭、道。
[8]阿拉牟:江格尔使用的武器,这里译作“阿拉牟”长枪。
[9]额吉:母亲或老人的意思。
[10]西伯日格勒:发袋、发筒,女人保护头发用的装饰品。
[11]颂其:古代官职。由能歌善舞、善于辞令的人担任。颂其的职务是陪伴主子,向客人敬酒。
[12]左手头名勇士:左贤王。
[13]诺颜:敬语,相当于汉语中的“主人”、“老爷”的意思。
[14]庹:量词。成人左右两臂平伸的距离,约为五尺。