书城文学温莎的风流娘儿们(莎士比亚经典作品集)
6657000000013

第13章 爱的徒劳(4)

俾隆 不要走,家伙,我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。

考斯塔德 您要我在什么时候干这件事,先生?

俾隆 哦,今天下午。

考斯塔德 好,我一定给您办到,先生。再会!

俾隆 啊,你还不知道是件什么事哩。

考斯塔德 等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。

俾隆 嘿,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。

考斯塔德 那么我明儿早上来看您。

俾隆 这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳。你问清楚了哪一个是她,就把这一封密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏,去。

考斯塔德 犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦,多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,绝不有错。犒赏!酬劳!(下)

俾隆 而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情,我是抽打相思的鞭子手,我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘比特先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我要在他的战场上充当一名班长,把他的标志带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘比特给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟。谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下)

第四幕

第一场 那瓦王御苑

【公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。

公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?

鲍益 我不知道,可是我想那不是他。

公主 不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到,星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?

管林人 您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。

公主 人家说,美人有沉鱼落雁之容,我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。

管林人 请宽恕我,公主,我不是这个意思。

公主 什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!

管林人 不,公主,您美。

公主 不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子,(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。

管林人 您所有的一切都是美好的。

公主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世,多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来,现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领。要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝彩。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心,正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。

鲍益 凶悍的妻子拼命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?

公主 正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。

【考斯塔德上。

鲍益 来了一个老百姓。

考斯塔德 列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?

公主 朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。

考斯塔德 哪一位小姐是顶大的顶高的?

公主 她就是顶胖的顶长的一个。

考斯塔德 顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。

公主 你有什么见教,先生?你有什么见教?

考斯塔德 俾隆先生叫我带封信来,给一位叫作罗瑟琳的小姐。

公主 啊!你的信呢?你的信呢?她是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,她这块鸡切一切吧。

鲍益 遵命。这封信送错了,它跟这儿每个人都没有关系,它是写给杰奎妮妲的。

公主 我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。

鲍益 (读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实。真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳[6],他可以说,余来,余见,余胜[7];用俗语把它分析——啊,下流而卑劣的俗语!——即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。你的最忠实的唐·阿德里安诺·德·亚马多。

你听那雄狮咆哮的怒响,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不会把你的生命损伤;

倘若妄图挣扎,那便怎样?

免不了充他饥腹的食粮。”

公主 写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章?

鲍益 这文章的风格,我记得好像看见过的。

公主 读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。

鲍益 这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人,他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。

公主 喂,家伙,我问你一句话,谁给你这封信?

考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。

公主 他叫你把信送给谁的?

考斯塔德 从一位大人送给一位小姐。

公主 从哪一位大人送给哪一位小姐?

考斯塔德 从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。

公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来,将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下)

鲍益 追你的是谁?是谁?

罗瑟琳 要不要我告诉你?

鲍益 请,我绝色的美人儿。

罗瑟琳 那位拿弓的女郎便是,这可把你的嘴堵住啦!

鲍益 公主拿弓是要害鹿,你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!

罗瑟琳 好吧,那么我拿弓来追。

鲍益 可是谁做你的鹿?

罗瑟琳 如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!

玛利娅 你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。

鲍益 如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?

罗瑟琳 说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?

鲍益 当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。

罗瑟琳 管保你打不着,打不着,打不着,

管保你打不着,我的好先生。

鲍益 就算我打不着,打不着,打不着,

就算我打不着,总有人打得着。(罗瑟琳及凯瑟琳下)

考斯塔德 说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。

玛利娅 既不偏,也不倚,两人都射中了靶子。

鲍益 要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。

玛利娅 离开足有八丈远!你的手段实在差。

考斯塔德 他的确得站近点儿,不然没法射中靶。

鲍益 我的手段差,也许你的手段强。

考斯塔德 她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。

玛利娅 得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。

考斯塔德 射箭你射不过她,先生,跟她滚球吧。

鲍益 我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下)

考斯塔德 凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地。真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,哎呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面当先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下)

第二场 同前

【霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

纳森聂尔 真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。

霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中,像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。

纳森聂尔 真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。

霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!

德尔 它不是信哉,它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映,或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。

德尔 我说那鹿不是信哉,它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌是多么伧俗!

纳森聂尔 先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身份,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐,正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。

德尔 你们两位都是读书人,你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?

霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

德尔 狄克丁娜是什么?

纳森聂尔 狄克丁娜是菲比,也就是卢娜,也就是月亮的别名。

霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。

德尔 不错,这名字满有意思。

霍罗福尼斯 愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。

德尔 我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。

纳森聂尔 请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言当避鄙俚。

霍罗福尼斯 我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:

公主一箭鹿身亡,

昔日矫健今负伤。

猎犬争吠鹿逃奔,

猎人寻路找上门。

猎人有路,鹿无路——

无路,无禄,哀哉,一命呜呼!

纳森聂尔 真奇才也,可仰,可仰!

德尔 可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。

霍罗福尼斯 雕虫小技,何足道哉?为诗之道在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。

纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您这儿得益不少;您是社会上的功臣。

霍罗福尼斯 诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个妇道人家找我们来了。

【杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲 早安,牧师先生,愿您尊体安隐。

霍罗福尼斯 把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?

考斯塔德 塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?

霍罗福尼斯 以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。

杰奎妮妲 牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听,这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?