霍罗福尼斯 “群羊树下趁风凉”云云……啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称颂威尼斯的话可以移赠给你:
威尼斯,威尼斯,
未曾见面不相知。
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。哆、来、唆、拉、咪、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯[8]所说的——什么,一首诗吗?
纳森聂尔 正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔 (读)
为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情蜜爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维德才是真正的诗人;然而奥维德之所以为奥维德,不是因为他嗅出了想象的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲 嗯,先生,这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和陛下一同发下誓愿的人,现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿,把这封信给陛下看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧。再见!
杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德、杰奎妮妲下)
纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神,正像有一位神父说的——
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦,我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗,纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔 写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭,要是您愿意在进餐之前替在座众人做一次祈祷,凭着该生家长与我的交情,我可以介绍您出席。在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔 那真是多谢了,因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却,毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下)
第三场 同前
【俾隆持一纸上。
俾隆 陛下正在逐鹿,我却在追赶我自己。他们张罗设网,我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯[9]一样,它会杀死一只绵羊,它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱,要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了,求上帝让他呻吟吧!(爬登树上)
【国王持一纸上。
国王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘比特,你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
国王 (读)
旭日不曾以如此温馨的蜜吻,
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映,
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭,
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪做你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
【朗格维持一纸上。
俾隆 现在又有一个跟你同样的傻子来了!
朗格维 唉!我破了誓了!
俾隆 果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。
国王 我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!
俾隆 一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。
朗格维 我是第一个违反誓言的人吗?
俾隆 我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。
朗格维 我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。
俾隆 诗句是爱神裤子上的花边,别让他见不得人。
朗格维 算了,还是让他去吧。(读)
你眼睛里有天赋动人的辞令,
能使全世界的辩士唯唯俯首,
不是它劝诱我的心寒盟背信?
为了你把誓言毁弃不应遭咎。
我所舍弃的只是地上的女子,
你却是一位美妙的天仙化身;
为了天神之爱毁弃人世的誓,
你的垂怜可以洗涤我的罪名。
一句誓只是一阵口中的雾气,
禁不起你这美丽的太阳晒蒸;
我脆弱的愿心既已被你引起,
这毁誓的过失怎能由我担承?
即使是我的错,谁会那样疯狂,
不愿意牺牲一句话换取天堂!
俾隆 一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看作一个仙女;全然的,全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。
朗格维 我应该叫谁把这首诗送去呢?有人来了!且慢。(退立一旁)
俾隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天哪,真应了我的话了。
【杜曼持一纸上。
俾隆 杜曼也变了,一个盘子里盛着四只山鹬!
杜曼 啊,最神圣的凯德[10]!
俾隆 啊,亵渎神圣的傻瓜!
杜曼 凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!
俾隆 凭着土地起誓,她是个平平常常的女人。你在说谎。
杜曼 她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。
俾隆 琥珀色的乌鸦倒是很少有的。
杜曼 像杉树一般亭亭直立。
俾隆 我说她身体有点弯曲,她的肩膀好像怀孕似的。
杜曼 像白昼一般明朗。
俾隆 嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。
杜曼 啊!但愿我能够如愿以偿!
朗格维 但愿我也如愿以偿!
国王 主啊,但愿我也如愿以偿!
俾隆 阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?
杜曼 我希望忘记她,可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。
俾隆 你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。
杜曼 我还要把我所写的那首歌读一遍。
俾隆 那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。
杜曼 (读)
有一天,唉,那一天!
爱永远是五月天,
见一朵好花娇媚,
在款款风前游戏;
穿过柔嫩的叶网,
风儿悄悄地来往。
憔悴将死的恋人,
羡慕天风的轻灵;
风能吹上你面颊,
我只能对花掩泣!
我已向神前许愿,
不攀折鲜花嫩瓣;
少年谁不爱春红?
这种誓情理难通。
今日我为你叛誓,
请不要把我讥刺;
你曾经迷惑乔武,
使朱诺变成嫫母,
放弃天上的威尊,
来做尘世的凡人。
我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿陛下、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。
朗格维 (上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。
国王 (上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。
俾隆 现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我,好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶。咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;陛下发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的话剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。哎哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫拉克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托[11]变成儿童的游侣,厌世的泰门[12]戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。
国王 你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?
俾隆 我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶,谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手、一只脚、一张脸、一双眼、一种姿态、一段丰度、一副容貌、一个胸脯、一个腰身、一条腿、一条臂?
国王 且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。
俾隆 我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。
【杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 上帝祝福陛下!
国王 你有什么东西送来?
考斯塔德 一件叛逆的阴谋。
国王 已经成事了吗?
考斯塔德 没有成事,陛下。
国王 那么也不要叫它败事。请你和你那阴谋安安静静地一同退场吧。
杰奎妮妲 陛下,请您读一读这封信。我们的牧师先生觉得它很可疑,他说其中有叛逆的阴谋。
国王 俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?
杰奎妮妲 考斯塔德给我的。
国王 你从什么地方得来的?
考斯塔德 邓·阿德拉马狄奥,邓·阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信)
国王 怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?
俾隆 无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。
朗格维 这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。
杜曼 (拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。
俾隆 (向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。
国王 什么?
俾隆 你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌。他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。
杜曼 现在大家都是一样的了。
俾隆 不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。
国王 你们去吧!
考斯塔德 好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下)
俾隆 亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人。大海潮升潮落,青天万古长青,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。
国王 什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?
俾隆 “我也会!”谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,只要东方的朝阳一开始呈现它的奇丽,就俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会炫目于她的华艳,怎敢仰望她眉宇间的天堂?