培琪大娘 哎哟!什么声音?
福德大娘 天老爷饶恕我们的罪过吧!
福斯塔夫 又是什么事情?
福德大娘、培琪大娘 快逃!快逃!(两人奔下)
福斯塔夫 我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。
【爱文斯乔装山羊神萨特,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。
安·培琪 黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
你们是没有父母的造化的儿女,
不要忘记了你们各人的职务。
传令的小妖,替我向众精灵宣告。
毕斯托尔 众精灵,静听召唤,不许喧吵!
蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
看他们炉里的灰屑有没有扫空;
我们的仙后最恨贪懒的婢子,
看见了就把她拧得浑身青紫。
福斯塔夫 他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴在地上吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上)
爱文斯 比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
念了三遍祈祷方才睡上眠床,
你就悄悄地替她把妄想收束,
让她睡得像婴儿一样甜熟;
谁要是临睡前不思量自己的过错,
你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
安·培琪 去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一个尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪除垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色;
再用青紫粉白的各色鲜花,
写下了天书仙语,“清心驱邪”,
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
像英俊骑士所穿的锦绣衣裤;
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了,
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
爱文斯 大家排着队,大家手牵手,
二十个萤虫给我们点亮灯笼,
照着我们树荫下舞影憧憧。
且慢!哪里来的生人气?
福斯塔夫 天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
毕斯托尔 坏东西!你是个天生的孽种。
安·培琪 让我用炼狱火把他指尖灼烫,
看他的心地是纯洁还是肮脏:
他要是心无污秽火不能伤,
哀号呼痛的一定居心不良。
毕斯托尔 来,试一试!
爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫)
福斯塔夫 啊!啊!啊!
爱文斯 坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
精灵们,唱个歌儿取笑他;
围着他蹿蹿跳跳,拧得他遍体酸麻。
歌
哼,罪恶的妄想!
哼,淫欲的孽障!
淫欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,
拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗。
【精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
培琪 哎,别逃呀,现在您可给我们瞧见啦,难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
培琪大娘 好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?
福德 爵爷,现在究竟谁是个大王八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账王八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一个脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。
福德大娘 爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当作我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。
福斯塔夫 我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。
福德 岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。
福斯塔夫 原来这些都不是精灵吗?我曾经三四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当作真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人愚弄的。
爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。
福德 说得有理,休大仙。
爱文斯 还有您的嫉妒心也要除掉才好。
福德 我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说地道的英国话来追求我的老婆。
福斯塔夫 难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子帽子吗?这一回我差点给一块烤干酪噎死了。
爱文斯 钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。
福斯塔夫 又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了!罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
培琪大娘 爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您的身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
福德 像你这样的一根杂碎香肠?一只破口袋?
培琪大娘 一个浸胖的浮尸?
培琪 又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的烂肚肠?
福德 像魔鬼一样到处造谣生事?
培琪 一个穷光蛋的孤老头子?
福德 像个泼老太婆一样千刁万恶?
爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
福斯塔夫 好,随你们怎么说吧!算我倒霉落在你们手里,我也懒得跟这只威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。
福德 好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?
福德大娘 不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧。冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。
福德 好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。
培琪 骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。
培琪大娘 (旁白)大家不要听他胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。
【斯兰德上。
斯兰德 哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!
培琪 怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?
斯兰德 办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事,否则还是让你们把我吊死了吧!
培琪 什么事情,贤婿?
斯兰德 我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子。倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。
培琪 那么一定是你看错了人啦。
斯兰德 那还用说吗?我把一个男孩子当作女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。
培琪 这都是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?
斯兰德 我看见他穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,他答应我一声“嘘”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。
爱文斯 耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?
培琪 我心里乱得很,怎么办呢?
培琪大娘 好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。
【卡厄斯上。
卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上当啦!
培琪大娘 怎么,你不是看见她穿着绿衣服吗?
卡厄斯 是的,可是那是个男孩子,我一定要叫全温莎的人评个理去。(下)
福德 这可奇了。谁把真的安带了去呢?
培琪大娘 我心里怪不安的。范顿大爷来了。
【范顿及安·培琪上。
培琪大娘 啊,范顿大爷!
安·培琪 好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!
培琪 小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?
培琪大娘 姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?
范顿 你们不要吓坏了她,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,这是唯一的办法。
福德 木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的。金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。
福斯塔夫 我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。
培琪 算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。
福斯塔夫 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。
培琪大娘 好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧。约翰爵士和诸位,都请吧。
福德 很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下)