书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000024

第24章 皆大欢喜(5)

试金石 这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活。给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老王八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配。要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么被豁免的希望。

柯林 盖尼米德大官人来了,他是我的新主人的哥哥。

【罗瑟琳读一张字纸上。

罗瑟琳 从东印度到西印度找遍奇珍,

没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。

她的名声随着好风播满诸城,

整个世界都在仰慕着罗瑟琳。

画工描摹下一幅幅倩影真真,

都要黯然无色一见了罗瑟琳。

任何的脸貌都不用铭记在心,

单单牢记住了美丽的罗瑟琳。

试金石 这样的诗我可以一口气吟上八年,吃饭和睡觉的时间除外。完全与集市上卖奶油的大娘的货色没什么两样。

罗瑟琳 啐,傻子!

试金石 试一下看:

要是公鹿找不到母鹿很伤心,

不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。

倘说是没有一只猫儿不叫春,

心同此情有谁能责怪罗瑟琳?

冬天的衣裳棉花应该衬得温,

免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。

割下的田禾必须捆得端端整,

一车的禾捆上装着个罗瑟琳。

最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇,

这种果子的名字便是罗瑟琳。

有谁想找到玫瑰花开香喷喷,

就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。

这简直是胡扯的歪诗。您怎么也会给这种东西沾上了呢?

罗瑟琳 别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。

试金石 真的,这株树生的果子太坏。

罗瑟琳 那我就把它和你接种在一起,把它和爱乱缠的枸杞接种在一起。这样它就是地里最早的果子了。因为没等半熟你就会烂掉的,这正是爱乱缠的枸杞的特点。

【西莉娅读一张字纸上。

罗瑟琳 静些!我的妹妹读着些什么来了。到旁边去。

西莉娅 为什么这里是一片荒碛?

因为没有人居住吗?不然,

我要叫每株树长起喉舌,

吐露出温文典雅的语言:

或是慨叹着生命一何短,

未上正道便已到了终点,

只是在弹指一挥转瞬间,

便早已历尽了他的天年。

或是感怀着旧盟今已冷,

同心的契友忘却了故交。

但我要把最好树枝选定,

缀附在每行诗句的终梢,

罗瑟琳三个字小名美妙,

向普世的读者遍告周知。

莫看她苗条的一身娇小,

宇宙间的精华尽萃于兹。

造物神当时曾向自然诏示,

吩咐把所有的绝世姿才,

向纤纤一躯中合炉熔制,

累天工费去不少的安排:

负心的海伦醉人的脸蛋,

克莉奥佩特拉威仪丰容。

阿塔兰忒[40]的柳腰儿款摆,

鲁克丽西娅[41]的节操贞松:

劳动起玉殿上诸天仙众,

造成这十全十美罗瑟琳。

荟萃了各式的妍媚万种,

选出一副俊脸目秀精神。

上天给她这般恩赐优渥,

我命该终身做她的仆从。

罗瑟琳 啊,最温柔的丘比特!您的恋爱的说教是多么啰唆,叫您的教民听了厌烦,可是您也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”

西莉娅 啊!朋友们,退后去!牧人,稍微走开一点。跟他去,小子。

试金石 来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个书香袋。(柯林、试金石下)

西莉娅 你有没有听见这种诗句?

罗瑟琳 啊,是的,我都听见了。还不止这些呢。有些诗句里韵脚多得诗行都支撑不住了。

西莉娅 那没关系,多出的韵脚或许可以支撑诗行呢。

罗瑟琳 不错,但是这些脚自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,它们连自己也支撑不了。所以只能勉强塞在那里。

西莉娅 但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?

罗瑟琳 人家说一件奇事过了九天便不足为奇。在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过。那时我是一只爱尔兰的老鼠[42],现在简直记也记不起来了。

西莉娅 你想这是谁干的?

罗瑟琳 会不会是个男人?

西莉娅 而且有一根链条,是你从前戴过的,套在他的颈上。你脸红了吗?

罗瑟琳 请你告诉我是谁?

西莉娅 主啊!主啊!朋友们见面真不容易。可是两座高山也许会给地震搬了家而碰起头来。

罗瑟琳 哎,但是究竟是谁呀?

西莉娅 真的猜不出来吗?

罗瑟琳 哎,我使劲地央求你告诉我他是谁。

西莉娅 奇怪啊!奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出来的奇怪!

罗瑟琳 我要脸红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再耽延一刻不说出来,就要累我在汪洋大海里做茫茫的探索了。请你快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个藏在嘴里的秘密名字不期然地吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。

西莉娅 那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是?

罗瑟琳 他是上帝造下来的吗?是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿?

西莉娅 不,他只有一点点胡须。

罗瑟琳 哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。

西莉娅 他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个筋斗的他。

罗瑟琳 哎,取笑人的让魔鬼抓了去。正正经经地说实话好不好?

西莉娅 真的,姐姐,是他。

罗瑟琳 奥兰多?

西莉娅 奥兰多。

罗瑟琳 哎哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在做些什么?他说了些什么?他瞧上去怎样?他穿着什么?他为什么到这儿来?他问起我了吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。

西莉娅 你一定先要给我向卡冈都亚[43]借一张嘴来才行。像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教义还麻烦呢。

罗瑟琳 可是他知道我在这林子里,打扮成男人的样子吗?他是不是跟摔跤的那天一样有精神?

西莉娅 回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。

罗瑟琳 树上会落下这样的果子来,那真可以说是神树了。

西莉娅 好小姐,好好听我说。

罗瑟琳 讲下去。

西莉娅 他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。

罗瑟琳 虽然这种样子有点可怜,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。

西莉娅 喊你的舌头停步吧。它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。

罗瑟琳 哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。

西莉娅 我唱歌的时候不要别人和着唱。你缠得我弄错拍子了。

罗瑟琳 你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。

西莉娅 你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?

罗瑟琳 是他。我们躲在一旁瞧着他吧。

【奥兰多及杰奎斯上。

杰奎斯 多谢相陪。可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。

奥兰多 我也是这样。可是为了礼貌的关系,我多谢您的陪伴。

杰奎斯 上帝和您同在!让我们越少见面越好。

奥兰多 我希望我们还是不要相识的好。

杰奎斯 请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。

奥兰多 请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。

杰奎斯 您的情人的名字是罗瑟琳吗?

奥兰多 正是。

杰奎斯 我不喜欢她的名字。

奥兰多 她取名的时候,并没有打算要您喜欢。

杰奎斯 她的身高如何?

奥兰多 恰恰够得到我的心头那样高。

杰奎斯 您怪会说俏皮的回答。您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?

奥兰多 不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您的。您的问题不也是从那儿学来的吗?

杰奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们俩把世界痛骂一顿,大发一下牢骚吧。

奥兰多 我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己。因为我最清楚自己的错处。

杰奎斯 您的最坏的错处就是要恋爱。

奥兰多 这个错处拿您最好的美德来换我还不肯呢。您真叫我腻烦。

杰奎斯 说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。

奥兰多 他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。

杰奎斯 我只瞧见我自己的影子。

奥兰多 那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。

杰奎斯 我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。

奥兰多 我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下)

罗瑟琳 (对西莉娅)我要像一个无礼的小厮一样去和他说话,跟他捣捣乱。——听见我的话了吗,树林里的人?

奥兰多 很好,你有什么话要说?

罗瑟琳 请问现在是几点钟?

奥兰多 你应该问我现在是什么时辰。树林里哪来的钟?

罗瑟琳 那么树林里也不会有真心的情人了。否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。

奥兰多 为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?

罗瑟琳 不对,先生。时间对于每个人步履都是不同的。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是飞奔向前的,对于谁是立定不动的。

奥兰多 请问他对于谁是跨着细步走的?

罗瑟琳 呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的。即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。

奥兰多 对于谁时间是走着慢步的?

罗瑟琳 对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣畅,一个因为没有痛苦而活得很高兴。一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。

奥兰多 对于谁他是飞奔向前的?

罗瑟琳 对于一个上绞架的贼子。因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。

奥兰多 对于谁他是静止不动的?

罗瑟琳 对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的空当儿,完全昏睡过去,察觉不到时间的移动。

奥兰多 可爱的少年,你住在哪儿?

罗瑟琳 跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。

奥兰多 你是本地人吗?

罗瑟琳 跟那只你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。

奥兰多 住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。

罗瑟琳 好多人都曾经这样说我。其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来生长在城市里的,是他教导我讲话。他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的礼节。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论。多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。

奥兰多 你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?

罗瑟琳 没有什么主要不主要的,跟两个铜子没什么差别一样,全差不多。每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。

奥兰多 请你说几件看。

罗瑟琳 不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”这个名字,把树木糟蹋得不成样子。山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。

奥兰多 我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。

罗瑟琳 我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着。我可以断定你一定不是那个草笼中的囚人。

奥兰多 什么是他所说的那种记号呢?

罗瑟琳 一张瘦瘦的脸庞,你没有。一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有。一副懒得跟人家交谈的神气,你没有。一脸忘记了修剃的胡子,你没有。——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的纽扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你不是这样一个人。你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。

奥兰多 美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。

罗瑟琳 我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的。这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?

奥兰多 少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。

罗瑟琳 可是你真的像你诗上所说的那样热烈地爱恋着她吗?

奥兰多 什么也不能表达我的爱情的深切。

罗瑟琳 爱情不过是一种疯狂。我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。

奥兰多 你曾经医治过什么人吗?