罗瑟琳 是的,医治过一个。法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱。那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜。骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样。有时喜欢他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
奥兰多 我这个病是治不好的,少年。
罗瑟琳 我可以把你治好,只要你愿意把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
奥兰多 凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
罗瑟琳 跟我去,我可以指点给你看。一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
奥兰多 当然去,好孩子。
罗瑟琳 不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下)
第三场 林中的另一部分
【试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石 快来,好奥德蕾。我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副老实样子你中意吗?
奥德蕾 您的样子!天神保佑我们!什么样子?
试金石 我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯 (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石 要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾 我不懂得什么叫作“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是真实的东西吗?
试金石 老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的。情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾 那么您愿意天神们把我变得诗意一点吗?
试金石 是的,不错。因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾 您不愿意我贞洁吗?
试金石 对了,除非你生得难看。因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯 (旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天神们让我贞洁吧。
试金石 真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里一样。
奥德蕾 我不是个懒女人,虽然我谢谢天神们我是丑陋的。
试金石 好吧,感谢天神们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚。为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯 (旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾 好,天神们保佑我们快活吧!
试金石 阿门!倘若是一个胆小的人,也许不敢贸然行事。因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些长角的畜生。但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私。”对了,许多人也有数不清的好角。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。长角吗?有什么要紧?只有苦人儿才长犄角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多。懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
【奥列佛·马坦克斯特师傅上。
试金石 奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特 这儿没有人可以做主把这女人嫁出去吗?
试金石 我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特 真的,她一定要有人做主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯 (上前)进行下去,进行下去。我可以把她许嫁。
试金石 晚安,某某先生。您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。哎,请戴上帽子。
杰奎斯 你要结婚了吗,傻瓜?
试金石 先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿。女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯 像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫花子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石 (旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像样地主持婚礼的。假如结婚结得草率一些,以后我就可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯 你跟我来,让我指教指教你。
试金石 来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃。[44]
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下)
马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下)
第四场 林中的另一部分
【罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳 别跟我讲话。我要哭了。
西莉娅 那你就哭吧。可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳 但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅 理由是再充分也没有的了。所以你哭吧。
罗瑟琳 瞧他头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅 比犹大的头发颜色略为深些。他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳 凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅 那颜色好极了。栗色是最好的颜色。
罗瑟琳 他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅 他买来了一对狄安娜用过的嘴唇。一个凛若冰霜的修女也不会吻得像他那样虔诚。他的嘴唇里有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳 可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅 不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳 你是这样想的吗?
西莉娅 是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼。可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳 他的恋爱不是真心的吗?
西莉娅 他在恋爱的时候,他是真心的。可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳 你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅 从前说是,现在却不一定是。而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳 昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人。我对他说,我的父母跟他一样高贵。他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅 啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心。正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一只好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?
【柯林上。
柯林 姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅 嗯,他怎样啦?
柯林 要是你们想看一出认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红。只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。
罗瑟琳 啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,喜欢看人家相恋。带我们去看。我将要在他们的戏里头当一名重要的角色。(同下)
第五场 林中的另一部分
【西尔维斯及菲苾上。
西尔维斯 亲爱的菲苾,不要讥笑我。请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起。难道您会比这种靠着流血为生的人的心肠更硬吗?
【罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。
菲苾 我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人。这种话当然说得很好听,很动人。眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你。假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊。嘿,现在你可以倒下去了呀。假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕。握着一根灯芯草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹。可是我的眼光现在投射在你身上,却不曾伤了你:我相信眼睛里是绝对没有可以伤人的力量的。
西尔维斯 啊,亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。
菲苾 可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如果有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我。因为不到那时候,我总不会可怜你的。
罗瑟琳 (上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好——难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的墨水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人。都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子。听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些。跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得在你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧。你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你。爱他。接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是奇丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。
菲苾 可爱的青年,您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,也不要听这人的恭维。
罗瑟林 他爱上她的丑样子,她爱上我的怒气。倘使真的有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会拿刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我?
菲苾 我对您没有怀着恶意呀。
罗瑟林 请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的。而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,努力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好一点儿,别那么骄傲。整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。——来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下)
菲苾 过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真的:“谁个情人不是一见就钟情?”[45]
西尔维斯 亲爱的菲苾——
菲苾 啊!你怎么说,西尔维斯?
西尔维斯 亲爱的菲苾,可怜我吧!
菲苾 唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。
西尔维斯 同情之后,必有安慰。要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。
菲苾 你已经得到我的爱了。咱们不是像邻居那么要好着吗?
西尔维斯 我要的是您。
菲苾 啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你。可是现在我也不是对你有什么爱情。不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢。可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。
西尔维斯 我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了。随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。
菲苾 你认识刚才对我讲话的那个少年吗?
西尔维斯 不大熟悉,但我常常遇见他。他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。