菲苾 不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子。可是倒很会讲话。但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人喜欢,那么空话也是很好的。他是个标致的青年。不算顶标致。当然他是太骄傲了。然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色。他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高。然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此。但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上掺和着的红色更烂熟更浓艳。一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样对他这么评头论足起来,一定会马上爱上他的。可是我呢,我不爱他,也不恨他。然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑。现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂为何我不回骂他。但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去。你肯不肯,西尔维斯?
西尔维斯 菲苾,那是我再愿意不过的了。
菲苾 我这就写去。这件事情盘绕在我的心头,我要直截了当地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下)
第四幕
第一场 亚登森林
【罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。
杰奎斯 可爱的少年,请你允许我跟你结识结识。
罗瑟琳 他们说你是个多愁善感的人。
杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。
罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指责。
杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好?
罗瑟琳 那么何不做一根木头呢?
杰奎斯 我没有学者的忧愁,那是好胜。没有音乐家的忧愁,那是幻想。也没有侍臣的忧愁,那是骄傲。没有军人的忧愁,那是野心。也没有律师的忧愁,那是狡猾。也没有女人的忧愁,那是卖弄风情。也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成。我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。
罗瑟琳 你是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地。看到了这么多,自己却一无所有。眼睛是看饱了,两手却是空空的。
杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。
罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,也不愿叫经验来使我悲哀。而且还要到各处旅行去找它!
【奥兰多上。
奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳!
杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下)
罗瑟琳 再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,甚至该怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌。否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多 我的好罗瑟琳,我不过迟到了不到一小时。
罗瑟琳 误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘比特曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!
罗瑟琳 哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了。我宁愿让一只乌龟向我献殷勤的。
奥兰多 一只乌龟!
罗瑟琳 对了,一只乌龟。因为他虽然走得慢,可是又把他的屋子顶在背上,我想这是一份比你所能给予一个女人的更好的家产。而且他还随身带着他的命运哩。
奥兰多 那又是什么?
罗瑟琳 嘿,那就是当乌龟的命呗。那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当王八。我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅 他喜欢这样叫你。可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳 来,向我求婚,向我求婚。我现在很高兴。多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳 不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰。情人们呢,上帝保佑我们!倘使找不到话说的时候,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多 假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳 那么她就是要你再向她苦苦哀求,这样又有了新的话题了。
奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多 怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。
罗瑟琳 不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的。可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了修女,里昂德也会活下去活好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜——因为,好孩子,他那晚本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎。人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是绝对不会为爱情而死的。
奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也这样想。因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。
罗瑟琳 我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳。你向我要求什么,我一定允许你。
奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳!
罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。
奥兰多 你肯接受我吗?
罗瑟琳 肯的,像你这样的男人二十个都行。
奥兰多 你怎么说?
罗瑟琳 你不是个好人吗?
奥兰多 我希望是的。
罗瑟琳 那么,好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你来做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?
奥兰多 请你给我们主婚。
西莉娅 我不会念那些词。
罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”
西莉娅 好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?
奥兰多 我愿意。
罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢?
奥兰多 当然就在现在啦。只要她能替我们完成婚礼。
罗瑟琳 那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”
奥兰多 罗瑟琳,我娶你为妻。
罗瑟琳 我本来可以问你凭着什么来娶我的。可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了。真的,女人的思想总是比行动跑得更快。
奥兰多 一切的思想都是这样。它们是生着翅膀的。
罗瑟琳 现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多 永久再加上一天。
罗瑟琳 说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天。姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一只巴巴里雄鸽对待它的雌鸽还要多疑地对待你。我要比下雨前的鹦鹉还要吵闹,比猢狲还要弃旧怜新,比猴子还要反复无常。我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣。我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。
奥兰多 但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?
罗瑟琳 我可以发誓她会像我一样做出来的。
奥兰多 啊!可是她是个聪明人哩。
罗瑟琳 她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的。关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的。塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。
奥兰多 男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
罗瑟琳 不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
奥兰多 那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳 呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话来为自己辩解,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把孩子抚养成一个傻子的。
奥兰多 罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳 唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
奥兰多 我一定要陪公爵吃饭去。到两点钟我就会回来。
罗瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你用你那花言巧语把我骗上手。我不过又是一个给人丢弃的人罢了。好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多 是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳 凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多 我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳 好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下)
西莉娅 你那一堆情话,简直把我们女人侮辱透了。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了自己的窠。
罗瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你知道我爱得多么深!可是我的爱是无从计测深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
西莉娅 或者不如说是没有底的吧。你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳 不,维纳斯的那个坏蛋私生子[46],那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的。那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的。让他来判断我爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我看不见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅 我要去睡一个觉儿。(同下)
第二场 林中的另一个地方
【杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯 是谁把鹿杀死的?
臣甲 先生,是我。
杰奎斯 让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样。顶好把鹿角插在他头上,充当胜利的桂冠。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
林居人 有的,先生。
杰奎斯 那么唱起来吧。不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
林居人 (唱)
杀鹿的人好幸福,
穿起毛皮顶起角。
唱个歌儿送送他。(众和)
顶了鹿角莫讥笑,
古时便已当冠帽。
你的祖父戴过它,
你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,
你们取笑真不对。(众下)
第三场 林中的另一部分
【罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳 你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪有什么奥兰多!
西莉娅 我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
【西尔维斯上。
西尔维斯 我奉命来见您,美貌的少年。我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道。但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
罗瑟琳 (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷。是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮。说我没有礼貌。说我骄傲。说即使男人像凤凰那样稀罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
西尔维斯 不,我发誓我不知道里面写些什么。这封信是菲苾写的。
罗瑟琳 算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色。我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手。她有一双做粗活的手。但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信。这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
西尔维斯 真的,那是她的笔迹。
罗瑟琳 这是粗暴凶狠的口气,全然是挑战的口气。嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,绝对不会想出这种恣睢暴戾的念头来。这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
西尔维斯 假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢。虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。
罗瑟琳 她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
你是不是天神的化身,
来燃烧一个少女的心?
女人会这样骂人吗?
西尔维斯 您把这种话叫作骂人的话吗?
罗瑟琳 (读)
撇下了你神圣的殿堂,
虐弄一个痴心的姑娘?
你听见过这种骂人的话吗?
人们的眼睛向我求爱,
从不曾给我丝毫损害。
意思说我是个畜生。
你一双美目中的轻蔑,
尚能勾起我这般情热。
唉!假如你能青眼相加,
我更将怎样意乱如麻!
你一边骂,我一边爱你。
你倘求我,我何事不依?
代我传达情意的来使,
并不知道我这段心事。
让他带给我你的回报,
告诉我你的青春年少,