书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000027

第27章 皆大欢喜(8)

肯不肯接受我的奉献,

把我的一切听你调遣。

否则就请把拒绝明言,

我准备一死了却情缘。

西尔维斯 您把这叫作骂吗?

西莉娅 唉,可怜的牧人!

罗瑟琳 你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,把你当作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了。你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你。要是她不肯爱你,那么我绝对不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,不要再说了。瞧又有人来了。(西尔维斯下)

【奥列佛上。

奥列佛 早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围起来的小屋?

西莉娅 在这儿的西面,附近的山谷里,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。

奥列佛 假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听说过的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个少年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姐似的。那少女矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们岂不是我所要寻访的那屋子的主人吗?

西莉娅 既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。

奥列佛 奥兰多要我向你们两位致意。这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?

罗瑟琳 正是。这是什么意思呢?

奥列佛 说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。

西莉娅 请您说吧。

奥列佛 年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来。他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛、须发蓬松的人仰面睡着。一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了。在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。

西莉娅 啊!我听他说起过那个哥哥。他说他是一个再伤天害理不过的人。

奥列佛 他完全可以那样说,因为我知道他确是伤天害理的。

罗瑟琳 但是我们说奥兰多吧。他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?

奥列佛 他两次转身想走。可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。

西莉娅 你就是他的哥哥吗?

罗瑟琳 他救的便是你吗?

西莉娅 老是设计谋害他的便是你吗?

奥列佛 那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。

罗瑟琳 可是那块血渍的手帕是怎样来的?

奥列佛 别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委。一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我。于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒过来,裹好了他的伤口。略过些时辰,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去)

西莉娅 呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!

奥列佛 有好多人一见了血便要发晕。

西莉娅 还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!

奥列佛 瞧,他醒过来了。

罗瑟琳 我要回家去。

西莉娅 我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好?

奥列佛 提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。

罗瑟琳 一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。哎哟!

奥列佛 这不是假装。你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。

罗瑟琳 告诉您吧,真的是假装的。

奥列佛 好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。

罗瑟琳 我正在假装着呢。可是凭良心说,我理该是个女人。

西莉娅 来,你瞧上去脸色越变越白了。回家去吧。好先生,陪我们去吧。

奥列佛 好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。

罗瑟琳 我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下)

第五幕

第一场 亚登森林

【试金石及奥德蕾上。

试金石 咱们总会找到一个时间的,奥德蕾。耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。

奥德蕾 那位老先生虽然这么说,但其实这个牧师也很好呀。

试金石 顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾。顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。

奥德蕾 嗯,我知道他是谁。他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。

【威廉上。

试金石 看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅。我们总是忍不住要寻寻人家的开心。

威廉 晚安,奥德蕾。

奥德蕾 你晚安哪,威廉。

威廉 晚安,先生。

试金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了。请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?

威廉 二十五了,先生。

试金石 正是妙龄。你名叫威廉吗?

威廉 是叫威廉,先生。

试金石 一个好名字。是生在这林子里的吗?

戚廉 是的,先生,我感谢上帝。

试金石 “感谢上帝”。很好的回答。家境不错吧?

威廉 呃,先生,不过如此。

试金石 “不过如此”,很好很好,好得很。可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?

威廉 呃,先生,我还算聪明。

试金石 啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去。那意思是表示葡萄是生来给人吃,嘴唇是生来要张开的。你爱这姑娘吗?

威廉 是的,先生。

试金石 把你的手给我。你有学问吗?

威廉 没有,先生。

试金石 那跟我学学:有者有也。修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,另一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他。好,你不是彼,因为我是他。

威廉 哪一个他,先生?

试金石 先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往。合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭。或者让你容易明白些,你就要死。那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你。我要跟你打架。我要想出计策来打倒你。我要用一百五十种法子杀死你。所以赶快发着抖滚吧。

奥德蕾 你快去吧,好威廉。

威廉 上帝保佑您快活,先生。(下)

【柯林上。

柯林 我们的大官人和女主人正在找你哪。来,走啊!走啊!

试金石 走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下)

第二场 林中的另一部分

【奥兰多及奥列佛上。

奥兰多 你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?

奥列佛 这件事进行得匆促,她的贫穷、相识的不久、我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑。只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处。因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终身做一个牧人。

奥兰多 你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧。我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。

【罗瑟琳上。

罗瑟琳 上帝保佑你,哥哥。

奥列佛 也保佑你,好妹妹。(下)

罗瑟琳 啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。

奥兰多 那是我的臂膀。

罗瑟琳 我以为是你的心给狮子抓伤了。

奥兰多 它的确是受了伤了,却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。

罗瑟琳 你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?

奥兰多 告诉了,而且还有更稀奇的事情呢。

罗瑟琳 噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的。从来不曾有过这么突如其来的事情,除了两只公羊的打架和恺撒那句“我来了,我看见了,我征服了”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便彼此看上眼了。一看上眼便相爱了。一相爱便叹气了。一叹气便彼此问为的是什么。一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿。用棒儿也打不散他们。

奥兰多 他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。

罗瑟琳 难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?

奥兰多 我不能老是靠着幻想而生存了。

罗瑟琳 那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人。我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我能创造奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸。只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲自出现在你的面前,一点没有危险。

奥兰多 你说的是真话吗?

罗瑟琳 我以生命起誓,我说的是真话。虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来。只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚。和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。

【西尔维斯及菲苾上。

菲苾 少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。

罗瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管。我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人。瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。

菲苾 好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。

西尔维斯 它是充满了叹息和眼泪的。我正是这样爱着菲苾。

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

西尔维斯 它是全然的忠心和服务。我正是这样爱着菲苾。

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

西尔维斯 它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬。全然的谦卑,全然的忍耐和焦心。全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从。我正是这样爱着菲苾。

菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

菲苾 (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

西尔维斯 (向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?