依莎贝拉 耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥 是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土。一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飙风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹。也许还有比一切无稽的想象所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。
依莎贝拉 唉!唉!
克劳狄奥 好姐姐,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责罚你,而且会把它当作一件善事。
依莎贝拉 呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姐姐蒙污受辱,这不简直是伦常的大变吗?我真想不到!愿上帝教我母亲不曾失去过贞操。像你这样一个下流荒唐的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧!即使我只须举手之劳就可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。
克劳狄奥 不,听我说,依莎贝拉。
依莎贝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去)
克劳狄奥 啊,听我说,依莎贝拉。
【公爵重上。
公爵 年轻的妹妹,许我跟你说句话儿。
依莎贝拉 请问有何见教?
公爵 你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈。我所要向你探问的事情,对你自己也很有关系。
依莎贝拉 我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情。可是我愿意为你稍驻片刻。
公爵 (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姐弟俩的谈话。安哲鲁并没有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
克劳狄奥 让我向我的姐姐赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
公爵 打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下)
【狱吏重上。
公爵 狱吏,跟你说句话儿。
狱吏 师傅有什么见教?
公爵 你现在来了,可是我希望你离开。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信我的内心和我的誓言,我不会加害于她。
狱吏 我就去。(下)
公爵 造物神给你美貌,也给你美好的德行。没有德行的美貌,是转瞬即逝的。可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的侮辱,已经被我偶然知道了。倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?
依莎贝拉 我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。
公爵 那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为喜欢帮助人家,已经想出了一个办法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道了这件事情,也一定会十分高兴的。
依莎贝拉 请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一个妹妹名叫玛利安娜吗?
依莎贝拉 我曾经听人说起过这位小姐,提起她的名字的时候人家总是称赞她的好处。
公爵 她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁妆就在那艘失事的船上,也一起同归于尽了。这位可怜的小姐真是倒霉透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥,他对她是一向爱护备至的。而且她的嫁妆,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹。这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。
依莎贝拉 有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?
公爵 他把她遗弃不顾,让她以泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿。故意说他发现了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血,可是他像一块大理石一样,眼泪洗不软他的硬心肠。
依莎贝拉 这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?
公爵 这一个裂痕你可以很容易把它修补。你要是能够成全这一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。
依莎贝拉 好师傅,请你指点我。
公爵 我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情。他的薄情无义,照理应该使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的时间不能过于长久,而且必须在天黑人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样?
依莎贝拉 想象到这一件事,已使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。
公爵 那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。
依莎贝拉 谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下)
第二场 监狱前街道
【公爵着教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。
爱尔博 嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。
公爵 天啊!又是什么事情?
庞贝 真是一个煞风景的世界!咱们放风月债的倒够了霉,他们放高利贷的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉。那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!
爱尔博 走吧,朋友。您好,师傅!
公爵 您好,大哥。请问这个人所犯何事?
爱尔博 不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。
公爵 好一个不要脸的王八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着肮脏,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。
庞贝 不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明——
公爵 哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时使用,才可以叫这畜生畏法知过。
爱尔博 我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种王八羔子。一个乌龟要是来到摄政老爷面前,他就该上路了。
公爵 我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加掩饰,那就好了!
爱尔博 您就要得到他的小命啦,只差一根绳索,师傅。
庞贝 谢天谢地,救命的人来了,我的朋友到了。
【路西奥上。
路西奥 啊,尊贵的庞贝!你给恺撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说,师傅?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?这是怎么一回事?
公爵 世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
路西奥 你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老行当吗?
庞贝 不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
路西奥 啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?
庞贝 是的,大爷。
路西奥 啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
庞贝 他们因为我是个王八才抓我。
路西奥 好,那么把他关起来吧。他是个道地的王八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝。因为你只好大门不出、二门不迈了。
庞贝 好大爷,我想请您把我保出来。
路西奥 不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹是生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。
公爵 祝福你。
路西奥 布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?
爱尔博 走吧,朋友,走吧。
庞贝 那么您不肯保我吗?
路西奥 不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?
爱尔博 走吧,朋友,快走。
路西奥 庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?
公爵 我不知道。你可以告诉我一些吗?
路西奥 有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?
公爵 我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。
路西奥 他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫花子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。
公爵 是的,他代理得很好。
路西奥 其实他对于犯奸淫的人稍微放松一点,也是不碍什么事的,像他这样子,未免太苛刻了。
公爵 这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。
路西奥 对啊,这种罪恶是人人会犯的。可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?
公爵 那么他是怎么生下来的呢?
路西奥 有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。
公爵 先生,你太爱开玩笑了。
路西奥 嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把人家吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。
公爵 我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
路西奥 那你可受了人家的欺了,师傅。
公爵 不见得吧。
路西奥 嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢。他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的人。
公爵 你把他说得太不成话了。
路西奥 我跟他非常熟悉。这位公爵是一个害羞的人,他这次离开的原因我是知道的。
公爵 请问是什么原因呢?
路西奥 对不起,这是一个不能泄露的秘密。可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。
公爵 啊,他当然是很有智慧的。
路西奥 他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
公爵 也许是你妒忌他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒忌他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知。或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。
路西奥 我认识他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不会说这种话。真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
路西奥 算了吧,我可不会随便瞎说的。
公爵 这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话。你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期。请教尊姓大名?
路西奥 鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
公爵 要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
路西奥 我恐怕你不能吧。
公爵 啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
路西奥 我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?
公爵 他为什么要死?