路西奥 为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他绝对不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫花子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下)
公爵 人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹。最纯洁的德行,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
【爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
爱斯卡勒斯 去,把她送到监狱里去!
咬弗动太太 好老爷,饶了我吧。您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
爱斯卡勒斯 再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变成铁面阎罗的。
狱吏 禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
咬弗动太太 老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚子,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
爱斯卡勒斯 那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱吏,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父。预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。
狱吏 禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
爱斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 愿大人有福!
爱斯卡勒斯 你是从哪儿来的?
公爵 我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留。我是一个以慈悲为事的教门的教徒,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
爱斯卡勒斯 外边有什么消息没有?
公爵 没有,可是我知道过于热衷为善,需要一服解热的药剂。只有新奇的事物是众人追求的目标。习见既久,即成陈腐。常道一成不变,持恒即为至德。人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发现类似的例子。请问大人,公爵是个什么样的人?
爱斯卡勒斯 他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
公爵 他有些什么嗜好?
爱斯卡勒斯 他喜欢看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
公爵 他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分。可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。
爱斯卡勒斯 你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了。要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。
爱斯卡勒斯 我还要去看看这个罪犯。再会。
公爵 愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)
欲代上天行惩,
先应玉洁冰清。
持躬唯谨唯慎,
孜孜以德自绳。
诸事扪心反省,
待人一秉至公。
决不滥加残害,
对己放肆纵容。
安哲鲁则反之,
实乃羊皮虎质。
严谴他人小过,
自身变本加厉!
貌似正人君子,
企图一手遮天。
使尽狡猾伎俩,
索得名誉金钱。
何不以诈易诈,
令其弄假成真?
弱女虽遭遗弃,
亦可旧约重申。
即以其人之道,
还治其人之身。(下)
第四幕
第一场 圣路加教堂附近的田庄
【玛利安娜及童儿上;童儿唱歌。
童儿 莫以负心唇,
婉转弄辞巧。
莫以薄幸眼,
颠倒迷昏晓。
定情密吻乞君还,
当日深盟今已寒!
玛利安娜 别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下)
【公爵仍着教士装上。
玛利安娜 原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫无心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。
公爵 那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。
玛利安娜 我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。
公爵 我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。
玛利安娜 谢谢师傅。(下)
【依莎贝拉上。
公爵 你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?
依莎贝拉 他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这片大钥匙便是开这板门的。从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一片钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。
公爵 可是你已经把路认清了吗?
依莎贝拉 我已经把它详详细细地记在心头。他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。
公爵 你们有没有约定其他应注意的事项必须叫他遵守?
依莎贝拉 没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。
公爵 这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!
【玛利安娜重上。
公爵 让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。
依莎贝拉 我愿意为您效劳。
公爵 你相信我是很尊重你的吧?
玛利安娜 好师傅,我一直知道您对我是一片诚心的。
公爵 那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们。可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。
玛利安娜 请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下)
公爵 啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数个玩弄机巧的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!
【玛利安娜及依莎贝拉重上。
公爵 欢迎!你们商量得怎样了?
依莎贝拉 她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。
公爵 我不但赞成,而且还要求她这样做。
依莎贝拉 你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”
玛利安娜 都在我身上,你放心好了。
公爵 好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下)
第二场 狱中一室
【狱吏及庞贝上。
狱吏 过来,小子,你会杀头吗?
庞贝 老爷,他要是个光棍汉子,那就好办。可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。
狱吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣恕你无罪。否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的王八。
庞贝 老爷,我做一个偷偷摸摸的王八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。
狱吏 喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?
【阿伯霍逊上。
阿伯霍逊 您叫我吗,老爷?
狱吏 这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起。不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不能从你那得到什么尊重:他本来是一个王八。
阿伯霍逊 是个王八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。
狱吏 算了吧,你也比他高不了多少。完全是半斤八两。(下)
庞贝 大哥,请您赏个脸——您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味道——给我解释解释:您是管您这一行叫巧艺吗?
阿伯霍逊 不错,老弟,称得起是巧艺。
庞贝 我听人说调脂涂色算是巧艺。可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手,她们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺。可是绞死人有何巧可言,不瞒您说,就是绞死我,我也想不出来。
阿伯霍逊 老弟,那确是巧艺。
庞贝 有何为证?
阿伯霍逊 良民的衣服,贼穿上很合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大的。要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合适。
【狱吏重上。
狱吏 你们说定了没有?
庞贝 老爷,我愿意给他当下手。因为我发现当刽子手确实是比当王八更高尚的职业。每逢杀人之前,他总得说一声:“请您宽恕。”
狱吏 你记着点。明天早上四点钟把斧头砧架预备好。
阿伯霍逊 来吧,王八,让我传授给你一点手艺。跟我来。
庞贝 我很愿意领教,要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好意。
狱吏 去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。(庞贝、阿伯霍逊同下)我很替克劳狄奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。
【克劳狄奥上。
狱吏 瞧,克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟你就要与世永辞了。巴那丁呢?
克劳狄奥 他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。
狱吏 对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音?——愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命令下来了。
【公爵仍着教士装上。
狱吏 欢迎,师傅。
公爵 愿静夜的良好气氛降临到你的身上来,善良的狱吏!刚才有什么人来过没有?
狱吏 熄灯钟鸣以后,就没有人来过。
公爵 依莎贝拉也没有来吗?
狱吏 没有。
公爵 大概他们就要来了。
狱吏 关于克劳狄奥有什么好消息没有?
公爵 也许会有。
狱吏 我们这位摄政是一个忍心的人。
公爵 不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样。他用崇高的克制功夫,摒绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,暗于责己,那么他所推行的诚然是暴政。可是我们现在不能不称赞他的正直无私。(内敲门声)现在他们来了。(狱吏下)这是一个善良的狱吏,像他这样仁慈可亲的狱吏,倒是难得的。(敲门声)啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。
【狱吏重上。
狱吏 他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。
公爵 你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?
狱吏 没有,师傅。
公爵 天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。
狱吏 也许你对内幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的。因为这种事情毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他绝对不会徇私枉法,怎么还会网开一面呢?
【一使者上。
狱吏 这是他派来的人。
公爵 他拿着克劳狄奥的赦状来了。
使者 (以公文交狱吏)安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。
狱吏 我一定服从他的命令。(使者下)
公爵 (旁白)这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人。身居高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外。——请问这里面说些什么?
狱吏 告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。
公爵 请你读给我听。
狱吏 “克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷,切切凛遵毋违。”师傅,您看这是怎么一回事?
公爵 今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?
狱吏 他是一个在这儿长大的波希米亚人,在牢里已经关了九年了。
公爵 那个公爵为什么不放他出去或者把他杀了?我听说他惯常是这样的。
狱吏 他有朋友们给他奔走疏通。他所犯的案子,直到现在安哲鲁大人握了权,方才有了确确凿凿的证据。
公爵 那么现在案情已经明白了吗?
狱吏 再明白也没有了,他自己也并不抵赖。
公爵 他在监狱里自己知道不知道忏悔?他心里感觉怎样?
狱吏 在他看来,死就像喝醉了酒睡了过去一样没有什么可怕,对于过去现在或未来的事情,他毫不关心,毫无顾虑,也一点没有忧惧。死在他心目中不算怎么一回事,可是他是一个彻头彻尾的凡人。
公爵 他需要劝告。
狱吏 他可不要听什么劝告。他在监狱里是很自由的,给他机会逃走,他也不愿逃。一天到晚喝酒,喝醉了就一连睡上好几天。我们常常把他叫醒了,假装要把他拖去杀头,还给他看一张假造的公文,可是他无动于衷。