我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗兰,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡。
小花蛇在那里蜕下发亮的皮,
小仙人拿来当作合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,
让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,
一个娇好的少女见弃于情人。
倘见那薄幸的青年在她近前,
就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,
你要仔细辨认清楚不许弄错。
小心地执行着我谆谆的吩咐,
让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)
第二场 林中的另一处
【提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去。有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫。有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣。剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧。唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
小仙们 两舌的花蛇,多刺的猬,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高扬,
不要行近她的身旁。
晚安,睡睡吧!
织网的蜘蛛,不要过来。
长脚的蛛儿,快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近。
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高扬,
不要行近她的身旁。
晚安,睡睡吧!(提泰妮娅睡)
一小仙 去吧!现在一切都已完成,
只需要留着一个人做哨兵。(众小仙下)
【奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼睛一睁开,
你就看见你的爱,
为他担起相思债:
山猫、豹子、大狗熊,
野猪身上毛蓬蓬。
等你醒来一看见,
丑东西在你身边,
芳心可可为他恋。(下)
【拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这湖边静静安歇。
拉山德 一块草地可以做我们两人枕首的地方。两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德。为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心联结在一起,已经打成一片,分不开来。两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我没有一点坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些。在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!这里是我的眠床了。但愿睡眠给予你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡)
【迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见。
我要把这花液滴在他眼上,
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃。
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴在拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇。
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。(下)
【狄米特律斯及海伦娜奔驰上。
海伦娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海伦娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下)
海伦娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走。难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 (醒)我愿为你赴汤蹈火,玲珑剔透的海伦娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
海伦娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心在一起满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度过的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海伦娜。谁不愿意把一只乌鸦换一只白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟,但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前。在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海伦娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我。真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。(下)
拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说。你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她的忠实的骑士吧!(下)
赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我撵掉这条在胸口上蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了。要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下)
第三幕
第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒
【昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
波顿 咱们都会齐了吗?
昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下,就像当着公爵殿下的面一样。
波顿 彼得·昆斯——
昆斯 你说什么,波顿好家伙?
波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的。实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了。顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿:这么一下她们就不会受惊了。
昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体[7]。
波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边。他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖。咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西。咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来。你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮?
波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月光就会打窗子里照进来啦。
昆斯 对了。否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙。因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑着一条墙缝讲话的。
斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿 让什么人扮作墙头。让他身上涂着些灰泥黏土之类,表明他是墙头。让他把手指举起做成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声地谈话了。
昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头。你说完了之后,就走进那簇树后。这样大家可以按着尾白[8]挨次说下去。
【迫克自后上。
迫克 那一群伧父俗子竟然敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,原来是在那儿演戏!让我做一个听戏的吧。要是看到有合适的机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿 提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯 十分香,十分香。
波顿 ——开得十分香。
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。(下)
迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下)
弗鲁特 现在该咱说了吧?
昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特 最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在尼内[9]的坟头相会。
昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要随便就把这句说出来,那是要你用来答应皮拉摩斯的。你把要你说的话不管什么尾白不尾白的都一股脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来吧。你的尾白已经说过了,是“忠心耿耿像一匹好马”。
弗鲁特 噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
【迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下)
迫克 我要把你们带领得团团乱转,
经过一处处沼地、草莽和林薮。
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪、没头的熊或是磷火。
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下)
波顿 他们干吗都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
【斯诺特重上。
斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下)
【昆斯重上。
昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下)
波顿 咱看透他们的鬼把戏。他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去。咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽毛,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。[10]
真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟它争辩呢?