提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑。在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头。也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令。我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你。当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱。而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你的身体轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
【四神仙上。
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行。
给他吃杏子、鹅莓和桑葚,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧。
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
掮去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生。要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您[11]。善良的先生,您的尊号是——?
豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
芥子 芥子。
波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人。那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛。
小花们也都陪着她眼泪汪汪,
悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下)
第二场 林中的另一处
【奥布朗上。
奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来。她一醒来,就要热烈地爱上她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
【迫克上。
奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉。他们都是在雅典市集上做工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢货扮演着皮拉摩斯。当他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,在他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命似的逃走了。又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服。有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下。就在那时候,提泰妮娅醒了过来,立刻爱上了一头驴子了。
奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克 那我也已经趁他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定会看见她。
【狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。
迫克 这女人一点不错。那男人可不是。
狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
赫米娅 现在我不过数说数说你罢了。我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可诅咒的。要是你已经趁着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧。你已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了。因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色。但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给我吧!
狄米特律斯 我宁愿拿他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你让我失去姑娘家的柔顺,我再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?哎哟,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你。因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。
赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸。无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下)
狄米特律斯 在她这样盛怒的时候,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担。
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去)
奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克 一切都是命运在做主。保持着忠心的不过一个人。变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海伦娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失去了踪迹。鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾呢。(下)
奥布朗 这一朵紫色的小花,
尚留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
【迫克重上。
迫克 报告神仙界的头脑,
海伦娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,
人们真蠢得没法想!
奥布朗 站开些。他们的声音将要惊醒睡着的人。
迫克 两男合爱着一女,
这把戏真够有趣。
最妙是颠颠倒倒,
看着才叫人发笑。
【拉山德及海伦娜上。
拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是在嘲笑你呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的。瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于讪笑呢?
海伦娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的。难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都像空话那样虚浮。
拉山德 当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
海伦娜 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。
拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
狄米特律斯 (醒)啊,海伦[12]!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!
海伦娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在取笑我。假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身份的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里都在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海伦娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人绝对不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
拉山德 你太残忍,狄米特律斯,不要这样。因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你。但你也得把海伦娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海伦娜 从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要。要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海伦娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了。那边才是你的爱人。
【赫米娅上。
赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但使耳朵的听觉更为灵敏。它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德。但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样残忍地离开了我呢?
拉山德 爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?
赫米娅 哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德 拉山德的爱情使他一刻也不能停留。美丽的海伦娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?
赫米娅 你说的不是真话。那不会是真的。
海伦娜 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑捉弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姐妹的盟誓,在一起怨恨急促的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起。我们是结在同一根茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身份。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。
赫米娅 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你。似乎是你在嘲弄我哩。
海伦娜 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而稀有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,难道不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米娅 我不懂你说这种话的意思。
海伦娜 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我做嘴脸了。大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的人,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧。一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
拉山德 不要走,温柔的海伦娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海伦娜!
海伦娜 多好听的话!
赫米娅 亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎。为了你,我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。