书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000007

第7章 仲夏夜之梦(5)

拉山德 要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。

狄米特律斯 好,快些,来!

赫米娅 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

拉山德 走开,你这黑鬼[13]!

狄米特律斯 不,不——你可不能骗我而自己逃走。假意说着来来,却在准备趁机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!

拉山德 (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像甩掉身上的一条蛇那样甩掉你了。

赫米娅 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?

拉山德 你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!

赫米娅 你还是在开玩笑吗?

海伦娜 是的,你也是在开玩笑。

拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。

狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。

拉山德 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不至于这样残忍。

赫米娅 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我。但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?

拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了。因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海伦娜,一点不是开玩笑。

赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你趁着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?

海伦娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!

赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较。她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!

海伦娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子。我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿。我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。

赫米娅 生得矮些!听,又来了!

海伦娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾对你做过欺心的事。除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你。为了爱,我又追踪着他。但他一直斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧。我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走。你瞧我是多么傻多么痴心!

赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?

海伦娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?

海伦娜 不,给了狄米特律斯。

拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海伦娜。

狄米特律斯 当然不会的,先生。即使你帮着她也不要紧。

海伦娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎。很小的时候便那么凶了。

赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不停!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拼命去。

拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!

狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去。不许你嘴里再提到海伦娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她乱献殷勤,就请你当心着吧!

拉山德 现在她已经不再拉住我了。你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海伦娜该属于谁。

狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下)

赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你。哎,别逃啊!

海伦娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多。但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下)

赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下)

奥布朗 这是你的大意所致。要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。

迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全没错,因为我是把花汁滴在了一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是蛮快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。

奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了。你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个气势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅一样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上。然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦境或是空虚的幻象。这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子,然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。

迫克 这事我们必须赶早办好,主公,

因为黑夜已经驾起他的飞龙。

晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹。

一个个鬼魂四散地奔返殡宫:

还有那横死的幽灵抱恨长终,

道旁水底有他们的白骨成丛,

为怕白昼揭露了丑恶的形容,

早已向重泉归寝,相伴着蛆虫。

他们永远见不到日光的融融,

只每夜在暗野里凭吊着凄风。

奥布朗 但你我可完全不能比并他们。

晨光中我惯和猎人一起游巡,

如同林居人一样踏访着丛林:

即使东方开启了火红的天门,

大海上照耀万道灿烂的光针,

青碧的大海化成了一片黄金,

但我们应该早早办好这事情,

最好别把它迁延着直到天明。(下)

迫克 奔到这边来,奔过那边去。

我要领他们,奔来又奔去。

林间和市上,无人不怕我。

我要领他们,走尽林中路。

这儿来了一个。

【拉山德重上。

拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!

迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

拉山德 我立刻就过来。

迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下)

【狄米特律斯重上。

狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

狄米特律斯 呀,你在那边吗?

迫克 跟我的声音来吧。这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下)

【拉山德重上。

拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前。一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一跤。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去)

【迫克及狄米特律斯重上。

迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?

狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧。我全然明白你跑在我前面,从这儿蹿到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?

迫克 过来,我在这儿。

狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神。现在,去你的吧!疲乏逼着我倒在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去)

【海伦娜重上。

海伦娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去)

迫克 两男加两女,四个无错误。

三人已在此,一人在何处?

哈哈她来了,满脸愁云罩。

爱神真不好,惯惹人烦恼!

【赫米娅重上。

赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破。我跑也跑不动,爬也爬不动了。我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去)

迫克 梦将残,睡方酣,

神仙药,祛幻觉,

百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)

醒眼见,旧人脸,

乐满心,情不禁,

从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,

各人各有各的宝,

等你醒来就知道:

哥儿爱姐儿,

两两无参差。

失马复得马,

一场大笑话!(下)

第四幕

第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、

海伦娜、赫米娅酣睡未醒

【提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。

提泰妮娅 来,坐在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊。我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上。我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!

波顿 豆花呢?

豆花 有。

波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?

蛛网 有。

波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了。然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生。而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了。要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?

芥子 有。

波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。

芥子 你有什么吩咐?

波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。

提泰妮娅 你要不要听一些音乐,我的好人?

波顿 咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。

提泰妮娅 好人,你要吃些什么呢?

波顿 真的,来一堆刍秣吧。您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草的。好干草,美味的干草,什么也比不上它。

提泰妮娅 我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。

波顿 咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。

提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的怀中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花。女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去)

【迫克上。

奥布朗 (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角。原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便趁机向她索讨那个换儿。她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草汁触她的眼睛)

回复你原来的本性,

解去你眼前的幻景。

这一朵女贞花采自月姊园庭,

它会使爱情的小卉失去功能。

喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!

提泰妮娅 我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。

奥布朗 那边就是你的爱人。

提泰妮娅 这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!

奥布朗 静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。

提泰妮娅 来,奏起催眠的柔婉乐声!(轻缓的音乐)

迫克 等你一觉醒来,蠢汉,

用你的傻眼睛瞧看。

奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。

迫克 仙王,仙王,留心听,

我听见云雀歌吟。

奥布朗 王后,让我们静静

追随着夜的踪影。

我们环绕着地球,

快过明月的光流。

提泰妮娅 夫君,请你在一路上

告诉我一切缘故,

这些人来自何方,

当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声)

【忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。