书城文学哈姆雷特(莎士比亚经典作品集)
6657200000014

第14章 哈姆雷特(12)

哈姆雷特 不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?

小丑甲 先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。

哈姆雷特 这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。——你做这掘墓的营生,已经多久了?

小丑甲 我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆雷特打败福丁布拉斯那一天。

哈姆雷特 那是多久以前的事?

小丑甲 你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。

哈姆雷特 嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?

小丑甲 就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。

哈姆雷特 为什么?

小丑甲 英国人不会把他当作疯子,他们都跟他一样疯。

哈姆雷特 他怎么会发疯?

小丑甲 人家说得很奇怪。

哈姆雷特 怎么奇怪?

小丑甲 他们说他神经有了毛病。

哈姆雷特 从哪里来的?

小丑甲 还不就是从丹麦本地来的。我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。

哈姆雷特 一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?

小丑甲 假如他不是在未死以前就已经腐烂——就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去——他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。

哈姆雷特 为什么他要比别人长久一些?

小丑甲 因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;倒霉的尸体一碰到水,是最易腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。

哈姆雷特 它是谁的骷髅?

小丑甲 是个婊子养的疯小子;你猜是谁?

哈姆雷特 不,我猜不出。

小丑甲 这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。

哈姆雷特 这就是他!

小丑甲 正是他。

哈姆雷特 让我看看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住心头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。——现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事情。

霍拉旭 什么事情,殿下?

哈姆雷特 你想亚历山大在地下也是这副形状吗?

霍拉旭 也是这样。

哈姆雷特 也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅)

霍拉旭 也有同样的臭味,殿下。

哈姆雷特 谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?

霍拉旭 那未免太想入非非了。

哈姆雷特 不,一点也不,我们可以不作怪论、合情合理地推想他怎样会到那个地步;比方说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?

恺撒死了,你尊严的尸体

也许变了泥把破墙填砌;

啊!他从前是何等的英雄,

现在只好替人挡雨遮风!

可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。

【教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。

哈姆雷特 王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身份的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后)

雷欧提斯 还有些什么仪式?

哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年。听着。

雷欧提斯 还有些什么仪式?

教士甲 她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?

雷欧提斯 难道不能再有其他仪式了吗?

教士甲 不能再有其他仪式了;要是我们为她唱安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。

雷欧提斯 把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。

哈姆雷特 什么!美丽的奥菲利娅吗?

王后 好花是应当散在美人身上的;永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆雷特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们撒在你的坟上!

雷欧提斯 啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和苍秀插天的奥林匹斯山都要俯伏在它的足下。

哈姆雷特 (上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆雷特!(跳下墓中)

雷欧提斯 魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆雷特揪住)

哈姆雷特 你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!

国王 把他们扯开!

王后 哈姆雷特!哈姆雷特!

众人 殿下,公子——

霍拉旭 好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出)

哈姆雷特 嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再眨动。

王后 啊,我的孩子!什么题目?

哈姆雷特 我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?

国王 啊!他是个疯人,雷欧提斯。

王后 看在上帝的情分上,不要跟他认真。

哈姆雷特 哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到把我们的地面堆得高到可以被烈日炙烤,让巍峨的奥萨山相形之下变得只像一个瘤那么大吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?

王后 这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。

哈姆雷特 听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下)

国王 好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记住我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好格特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上要有个活生生的纪念物,平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下)

第二场 城堡中的厅堂

【哈姆雷特及霍拉旭上。

哈姆雷特 这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?

霍拉旭 记得,殿下!

哈姆雷特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事——结果倒鲁莽对了。我们应该承认,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

霍拉旭 这是无可置疑的。

哈姆雷特 我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,绝对不能让我这个凶恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。

霍拉旭 有这等事?

哈姆雷特 这一封就是原来的国书,你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办的吗?

霍拉旭 请您告诉我。

哈姆雷特 在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?

霍拉旭 嗯,殿下。

哈姆雷特 我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。

霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢?

哈姆雷特 啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。过一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。

霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。

哈姆雷特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。

霍拉旭 想不到竟是这样一个国王!

哈姆雷特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的毛贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?

霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。

哈姆雷特 时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。

霍拉旭 不要作声!谁来了?

【奥斯里克上。

奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来!

哈姆雷特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?

霍拉旭 (向哈姆雷特旁白)不,殿下。

哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是做了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批肥田。

奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。

哈姆雷特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。

奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。

哈姆雷特 不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。

奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。

哈姆雷特 可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气是闷热得厉害。

奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——

哈姆雷特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子)

奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。

哈姆雷特 先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也绝不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。

奥斯里克 殿下把他说得一点不错。