书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000022

第22章 麦克白(8)

麦克白 为她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?

医生 那还是要仗病人自己设法的。

麦克白 那么把医药丢给狗子吧,我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它恢复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听说过这类药草吗?

医生 是的,陛下。陛下御驾亲征就是这样一服药。

麦克白 除非勃南森林会向邓西嫩移动,否则我对死亡和毒害都没有半分惊恐。

医生 (旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下)

第四场 勃南森林附近的乡野

【旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。

马尔康 诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。

孟提斯 那是我们一点也不怀疑的。

西华德 前面这一座是什么树林?

孟提斯 勃南森林。

马尔康 每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。

众兵士 得令。

西华德 我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下。

马尔康 这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。

麦克德夫 等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼下让我们抖擞精神,勇往直前吧。

西华德 我们这一次的胜败得失,不久就可以见分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下)

第五场 邓西嫩。城堡内

【旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。

麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声。我们这座城堡防御得这样坚固,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?

西登 是妇女们的哭声,陛下。(下)

麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,一根头发的落下,都会使我惊惶惴恐,好像它的里面藏着我的生命似的。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。

【西登重上。

麦克白 那哭声是为了什么事?

西登 陛下,王后死了。

麦克白 她反正要死的,迟早总会有听到这个噩耗的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下。它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。

【一使者上。

麦克白 你要来播弄你的唇舌,有什么话快说。

使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。

麦克白 好,你说吧。

使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。

麦克白 说谎的奴才!

使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三英里路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。

麦克白 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了:“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来。”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现了,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下)

第六场 同前。城堡前平原

【旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。

马尔康 现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。

西华德 再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拼个你死我活。

麦克德夫 把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的士气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里。(同下)

第七场 同前。平原上的另一部分

【号角声。麦克白上。

麦克白 他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。

【小西华德上。

小西华德 你叫什么名字?

麦克白 我的名字说出来会吓坏你。

小西华德 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更可怕的名字,也吓不倒我。

麦克白 我就叫麦克白。

小西华德 魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。

麦克白 他也不能说出一个更可怕的名字。

小西华德 胡说,你这可恶的暴君。我要用我的剑证明你在说谎。(二人交战,小西华德被杀)

麦克白 你是妇人所生的,我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下)

【号角声。麦克德夫上。

麦克德夫 喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边,这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声)

【马尔康及老西华德上。

西华德 这儿来,殿下,那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。

马尔康 我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。

西华德 殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声)

第八场 同前

【麦克白上。

麦克白 我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。

【麦克德夫上。

麦克德夫 转过来,地狱里的恶狗,转过来!

麦克白 我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。

麦克德夫 我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战)

麦克白 你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧!我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。

麦克德夫 不要再信任你的魔法了吧,让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。

麦克白 愿那告诉我这样的话的舌头永受诅咒,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,虽然好像句句应验,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。

麦克德夫 那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的画像悬在帐篷外的高标上,底下写着“请来看暴君的原形”。

麦克白 我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量血战到底。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下)

【两人继续战斗着重上,麦克白被杀,麦克德夫将其尸身拖下。

第九场 同前

【吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。

马尔康 我希望我们不见的朋友都能够安然回来。

西华德 总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。

马尔康 麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。

洛斯 老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇气,像一个男子汉似的死了。

西华德 那么他已经死了吗?

洛斯 是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。

西华德 他的伤口是在前面吗?

洛斯 是的,在他的前面。

西华德 那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局。这就作为他的丧钟吧。

马尔康 他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。

西华德 他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。

【麦克德夫携麦克白首级重上。

麦克德夫 祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来,无道的虐政从此推翻了。我看见全国的才俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!

众人 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔)

马尔康 多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,区分先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下)