书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000023

第23章 科利奥兰纳斯(1)

我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?

导读

《科利奥兰纳斯》是莎士比亚晚年的一出可与四大悲剧相媲美的古罗马历史悲剧。该剧反映的是人性的弱点,莎士比亚用生动的语言和丰富的修辞塑造了一个个鲜明生动的人物形象,并描绘出一个个激动人心的场面。

在该剧中,英雄与群众的关系被作为主线来叙述,由此揭示了人物本性中的弱点。主人公马歇斯,因获战功而被民众称为科利奥兰纳斯,是罗马帝国当之无愧的大英雄。在击败伏尔斯人后,因战功卓著,元老和贵族都推选他为执政者。按照当时的传统,执政权需要获得人民同意。然而骄傲自大的科利奥兰纳斯不肯低声下气,虽然在朋友的劝说下答应去赢得群众的赞同,但其态度并非内心所使,再加上两个嫉妒心强的护民官的煽动,科利奥兰纳斯最终因得罪群众而被放逐。随即,他便转向自己的敌人,和他们联合起来共同攻打罗马。这时罗马人才后悔,派多人来求和,却未成功。直到其母还有妻儿来到营前,科利奥兰纳斯才同意双方议和。但这样做惹怒了奥菲狄乌斯,他认为科利奥兰纳斯背叛了军队,最后伏尔斯人将科利奥兰纳斯乱箭射死。

严格说来,铁石与柔情的失衡使这部剧中没有真正意义上的悲剧英雄。执行私刑似的暴民和擅长煽动的护民官不用说了;代表贵族的执政官大多软弱,米尼涅斯算是个例外。在普鲁塔克原型纪事中此人只不过是元老院的代言人而已,但在莎士比亚笔下,他老谋深算,纵横捭阖,像风中柔从的“芦苇”对死硬的科利奥兰纳斯这棵“橡树”起着制衡作用,更被赋予科利奥兰纳斯“父执”一辈的身份。然而,不论是他的“肚子寓言”还是后来为阻止科利奥兰纳斯进军罗马一番舌敝唇焦的游说,对民众和科利奥兰纳斯冲突双方,终究罔效。

剧中人物

卡厄斯·马歇斯 后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯

泰特斯·拉歇斯 考密涅斯 征伐伏尔斯人的将领

米尼涅斯·阿格立巴 科利奥兰纳斯之友

西西涅斯·维鲁特斯 裘涅斯·勃鲁托斯 护民官

小马歇斯 科利奥兰纳斯之子

罗马传令官

塔勒斯·奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将

奥菲狄乌斯的副将

奥菲狄乌斯的党羽们

尼凯诺 罗马人

安息市民

阿德里安 伏尔斯人

二伏尔斯守卒

伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母

维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻

凡勒利娅 维吉利娅之友

维吉利娅的侍女

罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯

的仆人及其他侍从等

地点

罗马及其附近,科利奥里及其附近;安息

第一幕

第一场 罗马。街道

【一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。

市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话。

众人 说,说。

市民甲 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?

众人 我们都下了决心了,我们都下了决心了。

市民甲 第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。

众人 我们知道,我们知道。

市民甲 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?

众人 不用多说,就这么干。走,走!

市民乙 各位好市民,听我说一句话。

市民甲 我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴望复仇。

市民乙 你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗?

市民甲 我们第一要攻击他,他是出卖群众的狗。

市民乙 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?

市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵销了。

市民乙 你不要恶意诽谤。

市民甲 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他可以傲视别人;骄傲便是他的美德的顶点。

市民乙 他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。

市民甲 要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!

众人 来,来。

市民甲 且慢!谁来啦?

【米尼涅斯·阿格立巴上。

市民乙 尊贵的米尼涅斯·阿格立巴,他是常常爱护着平民的。

市民甲 他是个好人,要是别人都像他一样就好了!

米尼涅斯 同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。

市民甲 我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的胳臂。

米尼涅斯 哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗?

市民甲 先生,我们早就没有命活了。

米尼涅斯 我告诉你们,朋友们,贵族们对你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归罪于政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种重大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样诅咒他们。

市民甲 爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护!

米尼涅斯 你们必须承认你们自己太会恶意猜疑,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听,也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引申一下。

市民甲 好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。

米尼涅斯 从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说——

市民甲 好,先生,那肚子怎么回答?

米尼涅斯 别急,让我讲给你听。——那肚子,而绝非肺部,微微地露出一丝冷笑——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、嫉妒它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。

市民甲 你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那胳臂——我们的兵士,那腿——我们的坐骑,那舌头——我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们——

米尼涅斯 要是他们怎样?这家伙老是抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样?

市民甲 要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏污纳垢的地方罢了——

米尼涅斯 好,那便怎样?

市民甲 要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢?

米尼涅斯 我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。

市民甲 你讲话太不痛快。

米尼涅斯 听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样鲁莽轻率,他这样回答:“不错,我的全体的朋友们,”他说,“你们全体赖以生活的食物,是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,那些食物就是我把它们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管都从我这里得到保持他们活力的资粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间——”听着,这就是那肚子说的话——

市民甲 好,好,他怎么说?

米尼涅斯 “虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我这里领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样?

市民甲 那也回答得有理。你说这一段话是什么用意呢?

米尼涅斯 罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大脚趾头?

市民甲 我是大脚趾头?为什么我是大脚趾头?

米尼涅斯 因为你在这一场最聪明的叛乱里,是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人的最前面;你这最下贱的恶棍,为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位。可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧,罗马和她的群鼠已经到了决战的关头,总有一方不免遭殃。

【卡厄斯·马歇斯上。

米尼涅斯 祝福,尊荣的马歇斯!

马歇斯 谢谢。——什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见,使你们自己变成了社会上的疥癣?

市民甲 我们一向多承您温语相加。

马歇斯 谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,诅咒那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,就等于用铅造的鳍游泳,用灯芯草去斩伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的?

米尼涅斯 他们要求照他们所索取的数量给他们谷物,他们说这城里藏着很多的谷物。

马歇斯 该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下践踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到,把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。

米尼涅斯 不,这些人差不多已经完全悔悟了;因为他们虽然行事十分鲁莽,然而他们都是非常怯懦的。可是请问,还有那一群怎么说?

马歇斯 他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿,叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈词滥调,倾吐他们的不平;他们的申诉是被接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。

米尼涅斯 准许了他们什么请愿?

马歇斯 由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯·勃鲁托斯,一个是西西涅斯·维鲁特斯,还有哪几个我不知道——哼!如果是我的话,就算这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也绝对不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。

米尼涅斯 真是怪事。

马歇斯 去,滚回家去,你们这些废物!

【一使者匆匆上。

使者 卡厄斯·马歇斯呢?

马歇斯 这儿,什么事?

使者 将军,伏尔斯人起兵了。

马歇斯 我很高兴,我们可以有机会发泄发泄我们积余的精力了。瞧,我们的元老们来了。

【考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃鲁托斯、西西涅斯·维鲁特斯等同上。

元老甲 马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了。

马歇斯 他们有一个领袖,塔勒斯·奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。

考密涅斯 您曾经跟他交战过。