书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000031

第31章 科利奥兰纳斯(9)

米尼涅斯 静些,静些!不要这样高声嚷叫。

伏伦妮娅 我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

维吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

西西涅斯 你们是男人吗?

伏伦妮娅 是的,傻瓜,那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

西西涅斯 哎哟,苍天在上!

伏伦妮娅 为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你,可是你去吧;不,你给我站住。我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——

西西涅斯 那又怎么样呢?

维吉利娅 那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

伏伦妮娅 全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

米尼涅斯 来,来,别闹了。

西西涅斯 要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

勃鲁托斯 我也希望他这样。

伏伦妮娅 “我也希望他这样!”都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

勃鲁托斯 请你让我们走吧。

伏伦妮娅 现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。

勃鲁托斯 好,好,我们失陪啦。

西西涅斯 为什么我们要待在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

伏伦妮娅 把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的诅咒!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

米尼涅斯 您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

伏伦妮娅 愤怒是我的食物,我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下)

第三场 罗马安息间的大路

【一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。

罗马人 先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。

伏尔斯人 正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。

罗马人 我是个罗马人;可是我所干的事,跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?

伏尔斯人 尼凯诺吗?不是。

罗马人 正是,先生。

伏尔斯人 我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。

罗马人 罗马曾经发生惊人的叛变,人民跟元老贵族们作对。

伏尔斯人 曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。

罗马人 火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。

伏尔斯人 科利奥兰纳斯被放逐了!

罗马人 被放逐了,先生。

伏尔斯人 尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。

罗马人 他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈弃了。

伏尔斯人 这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。

罗马人 我现在就可以开始把罗马许多的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?

伏尔斯人 一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。

罗马人 我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。

伏尔斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。

罗马人 好,我们一块走吧。(同下)

第四场 安息。奥菲狄乌斯家门前

【科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。

科利奥兰纳斯 这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中死去。

【一市民上。

科利奥兰纳斯 请了,先生。

市民 请了。

科利奥兰纳斯 请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?

市民 是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。

科利奥兰纳斯 请问他的家在哪儿?

市民 就是在您面前的这一所屋子。

科利奥兰纳斯 谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地钩心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去。要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下)

第五场 同前。奥菲狄乌斯家中厅堂

【内乐声;仆甲上。

仆甲 酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下)

【仆乙上。

仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下)

【科利奥兰纳斯上。

科利奥兰纳斯 好一间屋子,好香的酒肉味道!可是我不像一个客人。

【仆甲重上。

仆甲 朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方,出去。(下)

科利奥兰纳斯 因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。

【仆乙重上。

仆乙 朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!

科利奥兰纳斯 走开!

仆乙 走开!你自己走开!

科利奥兰纳斯 你想找麻烦吗?

仆乙 你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。

【仆丙上;仆甲重上。

仆丙 这家伙是什么人?

仆甲 我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。

仆丙 朋友,你到这儿来干什么?谢谢你,快出去吧。

科利奥兰纳斯 只要让我站在这儿,我不会弄坏你们的炉灶的。

仆丙 你是什么人?

科利奥兰纳斯 一个绅士。

仆丙 一个穷得出奇的绅士。

科利奥兰纳斯 正是,你说得不错。

仆丙 谢谢你,穷绅士,到别处去吧,这儿不是你待的地方。喂,滚出去。

科利奥兰纳斯 你管你自己的事;去,吃你的残羹冷炙去。(将仆丙推开)

仆丙 怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。

仆乙 好,我就去告诉他。(下)

仆丙 你住在什么地方?

科利奥兰纳斯 在苍天之下。

仆丙 在苍天之下!

科利奥兰纳斯 是的。

仆丙 那是在什么地方?

科利奥兰纳斯 在鹞子和乌鸦的城里。

仆丙 在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?

科利奥兰纳斯 不,我并不侍候你的主人。

仆丙 怎么,你是来和我们主人打交道的吗?

科利奥兰纳斯 喂,反正不是跟你们主妇打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走)

【奥菲狄乌斯及仆乙上。

奥菲狄乌斯 这家伙在什么地方?

仆乙 这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。

奥菲狄乌斯 你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?

科利奥兰纳斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的脸,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。

奥菲狄乌斯 你叫什么名字?(众仆退后)

科利奥兰纳斯 我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。

奥菲狄乌斯 说,你叫什么名字?你有一副凛然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,可你不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?

科利奥兰纳斯 准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?

奥菲狄乌斯 我不认识你。你的名字呢?

科利奥兰纳斯 我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和所有伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役,重大的危险,替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜忌的人民,得到了我们那些怯懦的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。

奥菲狄乌斯 啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里剔除了旧日的怨恨,不再存留一丝芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说“这是真的”,我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嘿,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。

科利奥兰纳斯 感谢神明!

奥菲狄乌斯 所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你指挥;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡之前先受到一些惊恐。可是进来吧,让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我,欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下)

仆甲 (上前)真是意想不到的变化!

仆乙 我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他的。

仆甲 他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。

仆乙 哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。

仆甲 他的确是这样,瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。

仆乙 我可以发誓,我也这样想,他简直是世界上最稀有的人物。

仆甲 我想是的,可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。

仆乙 谁?我的主人吗?

仆甲 哦,那就不用说了。

仆乙 我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。

仆甲 不,那也不见得;我看还是他了不得。

仆乙 哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。

仆甲 是的,就是进攻起来也不弱呢。

【仆丙重上。

仆丙 奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。