仆甲、仆乙 什么,什么,什么?讲给我们听听。
仆丙 在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。
仆甲、仆乙 为什么?为什么?
仆丙 嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们大帅的那个卡厄斯·马歇斯呢。
仆甲 你为什么说“打败我们大帅”?
仆丙 我并不想说“打败我们大帅”,可是他一向是他的劲敌。
仆乙 算了吧,这里又没有外人;我们大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。
仆甲 说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。
仆乙 要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再讲你的新闻吧。
仆丙 嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经被腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。
仆乙 他一定做得到这样的事。
仆丙 做得到!他当然做得到。因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。
仆甲 沮丧失势!怎么讲?
仆丙 可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻出来,环绕在他的身边了。
仆甲 可是什么时候出兵呢?
仆丙 明天,今天,立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
仆乙 啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
仆甲 还是战争好,我说,它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的、热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
仆乙 对呀。战争可以说是一个强奸妇女的狂徒,和平就无疑是一个偷香窃玉的行家。
仆甲 是呀,它使男人们彼此仇恨。
仆丙 理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
众仆 进去,进去,进去,进去!(同下)
第六场 罗马。广场
【西西涅斯及勃鲁托斯上。
西西涅斯 我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经从狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
【米尼涅斯上。
勃鲁托斯 我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
西西涅斯 正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
米尼涅斯 你们两位都好!
西西涅斯 您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不满意,也会继续存在下去的。
米尼涅斯 一切都很好,要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
西西涅斯 他在什么地方?你听见人家说起吗?
米尼涅斯 不,我没有听到什么,他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
【市民三四人上。
众市民 天神保佑你们两位!
西西涅斯 各位朋友,你们都好。
勃鲁托斯 你们大家都好,你们大家都好。
市民甲 我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
西西涅斯 愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
勃鲁托斯 再见,好朋友们,我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
众市民 神明保佑你们!
西西涅斯、勃鲁托斯 再见,再见。(市民等下)
西西涅斯 这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
勃鲁托斯 卡厄斯·马歇斯在战阵上是一员能将,可是他太傲慢,太目空一世,太野心勃勃,太自负了——
西西涅斯 他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。
米尼涅斯 我倒不这样想。
西西涅斯 要是他果然当了执政,我们现在就会因为发现他是这样一个人而后悔莫及了。
勃鲁托斯 幸亏神明默护,没让他当选,罗马除去了这个人,可以从此安宁了。
【一警吏上。
警吏 两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,摧毁他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
米尼涅斯 那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
西西涅斯 得啦,您何必提起马歇斯呢?
勃鲁托斯 去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人绝不敢来侵犯我们。
米尼涅斯 绝不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
西西涅斯 不劳指教,我知道绝对不会有这种事。
勃鲁托斯 不可能的。
【一使者上。
使者 贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。
西西涅斯 都是这个奴才。——去把他鞭打示众,完全是他造谣生事。
使者 是的,大人,这奴隶的话已经有人证实,而且还有更可怕的消息。
西西涅斯 什么更可怕的消息?
使者 许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
西西涅斯 会有这样的事!
勃鲁托斯 完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
西西涅斯 正是这个诡计。
米尼涅斯 这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,绝对没有调和的可能。
【另一使者上。
使者乙 请各位大人到元老院去。卡厄斯·马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
【考密涅斯上。
考密涅斯 啊!你们干的好事!
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你们已经帮助你们的敌人来强奸你们自己的女儿,把全城的屋顶都坍塌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你们的神庙将化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
米尼涅斯 请你把消息告诉我吧。——哼,你们干的好事!——请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来——
考密涅斯 假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,就像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。
米尼涅斯 你们干的好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手艺人的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
考密涅斯 他将要荡平你们的罗马。
米尼涅斯 就像赫拉克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干的好事!
勃鲁托斯 可是这是真的吗?
考密涅斯 还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
米尼涅斯 我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
考密涅斯 谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧”,那么他们也就和他所憎恨的人一个鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
米尼涅斯 不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说:“请您住手。”——你们干的好事,你们和你们那些手艺人!你们的手艺真不错啊。
考密涅斯 你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
西西涅斯、勃鲁托斯 不要说这是我们的错处。
米尼涅斯 怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和怯懦的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。
考密涅斯 可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯·奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。
【一群市民上。
米尼涅斯 这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。
众市民 真的,我们听见了可怕的消息。
市民甲 拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很惋惜的事。
市民乙 我也这样说。
市民丙 我也这样说。说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。
考密涅斯 你们都是些好东西,你们的同意!
米尼涅斯 你们干的好事,你们和你们的同意!我们要不要到议会里去?
考密涅斯 啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下)
西西涅斯 各位!你们回家去吧,不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。
市民甲 但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。
市民乙 我们大家都这样说。可是走吧,我们回去吧。(众市民下)
勃鲁托斯 我不喜欢这种消息。
西西涅斯 我也不喜欢。
勃鲁托斯 我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!
西西涅斯 我们走吧。(同下)
第七场 离罗马不远的营地
【奥菲狄乌斯及其副将上。
奥菲狄乌斯 他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?
副将 我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话和餐后的谢恩一样一刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下对您的信仰也一天不如一天了。
奥菲狄乌斯 我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。
副将 可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。
奥菲狄乌斯 我很懂得你的意思。你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此而沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情留下没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人牺牲。
副将 请教主帅,在您看来他会不会把罗马征服?
奥菲狄乌斯 他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友,护民官不是军人,他们的人民会鲁莽地把他放逐,也会鲁莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠。也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于利用他自己的机会;也许因为他本性难移,只适宜于顶盔披甲,不适宜于雍容揖让,刚毅严肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几重原因他虽然并不完全犯着,可是每一种都犯几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己噎死。所以我们的美德是随着时间而变更价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经埋下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力为强力所征服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下)