伊摩琴 不,我必须死。要是我不死在你的手里,你就不是你主人的仆人。我的软弱的手没有自杀的勇气,因为那是为神圣的教条所禁止的。来,这儿是我的心。它的前面还有些什么东西。且慢!且慢!我们要撤除一切的防御,像剑鞘一般服帖顺从。这是什么?忠实的里奥那托斯的金科玉律,全变成了异端邪说!去,去,我的信心的破坏者!我不要你们再做我的心灵的护卫了。可怜的愚人们是这样信任着虚伪的教师。虽然受欺者的心中感到深刻的剧痛,可是欺诈的人也逃不了更痛苦的良心的谴责。你,波塞摩斯,你使我反抗我的父王,把贵人们的求婚蔑弃不顾,今后你将会知道这不是寻常的行动,而是需要罕有的勇气的。我还要为你悲伤,当我想到你现在所贪恋的女人,一旦把你厌弃以后,我的记忆将要使你感到怎样的痛苦。请你赶快动手吧,羔羊在向屠夫恳求了,你的刀子呢?这不但是你主人的命令,也是我自己的愿望,你不该迟疑畏缩。
毕萨尼奥 啊,仁慈的公主!自从我奉命执行这一件工作以来,我还不曾有过片刻的安睡。
伊摩琴 那么快把事情办好,回去睡觉吧。
毕萨尼奥 我要等熬瞎了眼睛才去哩。
伊摩琴 那么为什么接受这一件使命?为什么为了一个虚伪的借口,走了这么多的路?为什么要到这儿来?我们两人的行动,我们马儿的跋涉,都为着什么?为什么浪费这么多的时间?为什么要引起宫廷里对于我的失踪的惊疑——那边我是准备再也不回去的了——为什么你已经走到你的指定的屠场,那被选中的鹿儿就在你的面前,你又改变了你的决定?
毕萨尼奥 我的目的只是要迁延时间,逃避这样一件罪恶的差使。我已经在一路上盘算出一个办法。好公主,耐心听我说吧。
伊摩琴 说吧,尽你说到舌敝唇焦。我已经听见说我是个娼妓,我的耳朵早被谎话所刺伤,任何的打击都不能使它感到更大的痛苦,也没有哪一根医生的探针可以探测我的伤口有多么深。可是你说吧。
毕萨尼奥 那么,公主,我想您是不会再回去的了。
伊摩琴 那当然啦,你不是带我到这儿来杀死我的吗?
毕萨尼奥 不,不是那么说。可是我的智慧要是跟我的良心一样可靠,那么我的计策也许不会失败。我的主人一定是受了人家欺骗。不知哪一个恶人,嗯,一个千刁万恶的恶人,用这种该死的手段中伤你们两人的感情。
伊摩琴 一定是哪一个罗马的娼妓。
毕萨尼奥 不,凭着我的生命起誓。我只要通知他您已经死了,按照他的吩咐,寄给他一些血证。您从宫廷里失踪的消息,可以使他对于这件事深信不疑。
伊摩琴 哎哟,好人儿,你叫我干些什么事?住在什么地方?怎样生活下去?我的丈夫认为我已经死去了,我的生命中还有什么乐趣?
毕萨尼奥 要是您还愿意回到宫里去——
伊摩琴 没有宫廷,没有父亲。再也不要受那个粗鲁的、尊贵的、愚蠢的废物克洛顿的烦扰!那克洛顿,他的求爱对于我就像敌军围攻一样可怕。
毕萨尼奥 要是不回宫里去,那么您就不能住在英国。
伊摩琴 那么到什么地方去呢?难道一切的阳光都是照在英国的吗?除了英国之外,别的地方都是没有昼夜的吗?在世界的大卷册中,我们的英国似乎附属于它,却并不是它本身的一部分。她是广大的水池里一个天鹅的巢。请你想一想,英国以外也是有人居住的。
毕萨尼奥 我很高兴您想到别的地方。罗马的使臣路歇斯明天要到密尔福德港来了。要是您能够适应您目前的命运,改变一下您的装束——因为照您现在这样子,对于您是不大安全的——您就可以走上一条康庄大道,饱览人世间的形形色色。而且也许还可以接近波塞摩斯所住的地方,即使您看不见他的一举一动,至少也可以从人们的传说之中,随时听到关于他的确实的消息。
伊摩琴 啊!要是有这样的机会,只要对于我的名节没有毁损,即使冒一些危险,我也愿意一试。
毕萨尼奥 好,那么听我说来。您必须忘记您是一个女人,把命令换了服从,把女人本色的怕事和小心,换了放肆的大胆。您必须把讥笑的话随时挂在口头。您必须应答敏捷,不怕得罪别人,还要像鼬鼠一般喜欢吵架。而且您必须忘掉您有一张世间最珍贵的面庞,让它去受遍吻一切的阳光的贪婪的抚摩,虽然不太忍心了,可是唉!这也是没有办法的事。最后,您必须忘掉那曾经使天后朱诺妒恨的一切繁细而工致的修饰。
伊摩琴 得啦,说简单一些。我明白你的用意,差不多已经变成一个男人啦。
毕萨尼奥 第一,您要把自己装扮得像一个男人。我因为预先想到这一层,早已把紧身衣、帽子、长袜和一切应用的物件一起准备好,它们都在我的衣包里面。您穿起了这样的服装,再模仿一些像您这样年龄的青年男子们的神气,就可以到尊贵的路歇斯面前介绍您自己,请求他把您收留,对他说,您能够侍候他的左右,对于您是一件莫大的幸事。要是他有一对鉴赏音乐的耳朵,听了您这样娓娓动人的说话,一定会非常高兴地拥抱您,因为他不但为人正直,而且秉性也是非常仁慈。您在外面的费用,一切都在我身上,我一定会随时供给您的。
伊摩琴 你是天神们赐给我的唯一的安慰。去吧。还有一些事情需要考虑,可是我们将要利用时间给予我们的机会。我已经下了决心,实行这样的尝试,并且准备用最大的勇气忍受一切。你去吧。
毕萨尼奥 好,公主,我们必须这样匆匆地分手了,因为我怕他们不见我的踪迹,会疑心到是我骗诱您从宫中出走的。我的尊贵的女主人,这儿有一个小匣子,是王后赐给我的,里面藏着灵奇的妙药。要是您在海上晕船,或是在陆地上感到胸腹作恶,只要服下一点点儿,就可以药到病除。现在您快去找一处有树木荫蔽的所在,把您的男装换起来吧。愿天神们领导您到最幸福的路上!
伊摩琴 阿门。我谢谢你。(各下)
第五场 辛白林宫中一室
【辛白林、王后、克洛顿、路歇斯、群臣及侍从等上。
辛白林 再会吧,恕不远送了。
路歇斯 谢谢陛下。敝国皇帝已经有命令来,我不能不回去。我很抱憾我必须回国复命,说您是我的主上的敌人。
辛白林 阁下,我的臣民不愿忍受他的束缚。要是我不能表示出比他们更坚强的态度,那是有失一个国王的身份的。
路歇斯 是的,陛了。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福德港。娘娘,愿一切快乐降在您身上!
王后 愿您也享受同样的快乐!
辛白林 各位贤卿,你们护送路歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的路歇斯。
路歇斯 把您的手给我,阁下。
克洛顿 接受我这友谊的手吧,可是从今以后,我们是要化友为敌了。
路歇斯 阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!
辛白林 各位贤卿,不要离开尊贵的路歇斯。等他渡过了塞汶河,你们再回来吧。祝福!(路歇斯及群臣下)
王后 他含怒而去。可是我们已向他说明了立场,那正是我们的光荣。
克洛顿 这样才好。勇敢的不列颠人谁都希望有这么一天。
辛白林 路歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们已经驻扎在法兰西的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。
王后 这不是随便可以混过去的事情。我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。
辛白林 幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了。我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我。我们一向太把她纵容了。(一侍从下)
王后 陛下,自从波塞摩斯被放逐以后,她就过着深居简出的生活。这种精神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它的。请陛下千万不要把她责骂。她是一位受不起委屈的小姐,您说了她一句话,就像用刀剑刺进她的心里,简直就是叫她死。
【一侍从重上。
辛白林 她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?
侍从 启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,也没有人回答。
王后 陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说因为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任。她希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。
辛白林 她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下)
王后 儿啊,你也跟着王上去吧。
克洛顿 她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。
王后 去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药,但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走在失去名誉的路上。无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的。只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。
【克洛顿重上。
王后 怎么啦,我的孩子!
克洛顿 她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧!他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。
王后 (旁白)再好不过了。但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下)
克洛顿 我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼仪,无论哪一个妇人少女都不及她的优美。每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的爱宠,这证明了她的不识好歹,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色。为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们——
【毕萨尼奥上。
克洛顿 这是谁?什么!你想逃走吗,狗奴才?过来。啊,你这好王八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。
毕萨尼奥 啊,我的好殿下!
克洛顿 你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方来。
毕萨尼奥 唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她是几时不见的?他是在罗马哩。
克洛顿 她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?
毕萨尼奥 啊,我的大贤大德的殿下!
克洛顿 大奸大恶的狗奴才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。
毕萨尼奥 那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信交克洛顿)
克洛顿 让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。
毕萨尼奥 (旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经去得很远了。他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。
克洛顿 哼!
毕萨尼奥 (旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!
克洛顿 狗奴才,这信是真的吗?
毕萨尼奥 殿下,我想是真的。
克洛顿 这是波塞摩斯的笔迹。我认识的。狗奴才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人。你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官晋级,只消我一句话。
毕萨尼奥 呃,我的好殿下。
克洛顿 你愿意替我做事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼波塞摩斯的破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我做事吗?
毕萨尼奥 殿下,我愿意。
克洛顿 把你的手给我。这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?
毕萨尼奥 有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。
克洛顿 你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。
毕萨尼奥 我就去拿来,殿下。(下)
克洛顿 在密尔福德港相会!——我忘记问他一句话,等会儿一定记好了——就在那里,波塞摩斯,你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过——我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来——她说在她看起来,波塞摩斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的爱重。我要穿着这一身衣服去奸污她,先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我的辱骂的话向他的尸体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还要穿着这一身受过她这样赞美的衣服,在她的身上满足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回宫里来。她把我侮辱得不亦乐乎,我也要快快活活地报复她一下。
【毕萨尼奥持衣服重上。
克洛顿 那些就是他的衣服吗?
毕萨尼奥 是的,殿下。
克洛顿 她到密尔福德港去了多久了?
毕萨尼奥 她现在恐怕还没有到哩。