书城文学辛白林(莎士比亚经典作品集)
6657400000022

第22章 辛白林(12)

第五场 辛白林营帐

【辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥、群臣、将校及侍从等上。

辛白林 站在我的旁边,你们这些天神差下来保全我的王位的英雄们。可惜我们找不到那个作战如此奋勇的穷苦的兵士,他的褴褛的衣衫羞死那些鲜明的盔甲。他挺着裸露的胸膛,走上拥着坚盾的骑士的前面,去迎受敌人的剑锋。谁要是能够找到他,我一定不惜重赏。

培拉律斯 我从来没有见过这样卑微的人会表现出这样忠勇的义愤,这样一个叫花子似的家伙,会干出这种惊人的壮事。

辛白林 没有探听到他的消息吗?

毕萨尼奥 死人活人中间,都已经仔细寻找过,可是一点没有他的踪迹。

辛白林 我很懊恨不能报答他的大功,只好把额外的恩典,(向培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯)加在你们身上了。你们是英国的心肝和头脑,她是靠着你们的力量而生存的。现在我应该询问你们是什么地方来的,回复我吧。

培拉律斯 陛下,我们是堪勃利亚人,出身士族。除此以外,要是再说什么自夸的话就要失之于虚伪和狂妄,除非我再加上一句,我们都是忠诚正直的。

辛白林 跪下来。起来,我的战场上的骑士们,我封你们为我的御前护卫,还要用符合于你们地位的尊荣厚赏你们。

【考尼律斯及宫女等上。

辛白林 这些人的脸上好像出了什么事情似的。为什么你们用这样惨淡的神情迎接我们的胜利?你们瞧上去像是罗马人,不是英国宫廷里的。

考尼律斯 万福,伟大的君王!不怕扫了您的兴致,我必须报告王后已经死了。

辛白林 这样的消息是应该出于一个医生的嘴里吗?可是我想医药虽然可以延长生命,毕竟医生也是不免一死的。她是怎样死的?

考尼律斯 她死的情形十分可怕,简直发疯一般,正像她生前的样子。她活着用残酷的手段对待世人,死去的时候,对她自己也十分残酷。要是陛下不嫌烦渎,我愿意报告她临终时自己供认的那些话。要是我说错了,她的这些侍女们可以纠正我,她们在她弥留之际,都是满脸淌着眼泪站在一旁的。

辛白林 你说吧。

考尼律斯 第一,她供认她从没有爱过您,她爱的是您的富贵尊荣,不是您。她嫁给您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厌恶您本人。

辛白林 这是只有她一个人知道的,倘不是她临死时所说的话,即使她说了我也不会相信。说下去。

考尼律斯 她在表面上装着十分疼爱您的女儿,其实她自己承认,她是她眼睛里的一只蝎子。倘不是逃走得早,公主早已被她用毒药毒死了。

辛白林 啊,最娇美的恶魔!谁能观察一个女人的心呢?还有别的话吗?

考尼律斯 有,陛下,还有更骇人的话哩。她供认她已经为您预备好一种致命的药石,服了下去,立刻就会侵蚀人的生命,慢慢地把血液一起吸干,叫人一寸一寸地死去。在那一段时间里,她要日夜陪伴您,侍候您,向您流泪,和您亲吻,做出种种千恩万爱的样子,叫您受她的感动。然后趁着适当的机会,当她已经使您中了她的圈套的时候,她就设法骗诱您答应让她的儿子继承您的王冠。可是因为他的奇怪的失踪,她的这一目的不能达到,所以她就发起疯来,忘记一切的羞耻,当着上天和众人之前,公开吐露了她的心事,懊恨她处心积虑的奸谋不能成为事实,就在这样绝望的心绪中死了。

辛白林 宫女们,你们都是随身服侍她的,这些话你们都听见吗?

宫女甲 回陛下的话,我们都听见的。

辛白林 我的眼睛并没有错误,因为她是美貌的。我的耳朵也没有错,因为她的谄媚的话是婉转动听的。我更不责怪我的心,它以为她的灵魂和外表同样可爱,对她怀疑也是一种罪过。可是,啊,我的女儿!你也许会说,这是我的痴愚,并且用你的感觉证明你的判断的正确。愿上天弥缝一切!

【路歇斯、阿埃基摩、预言者及其他罗马俘虏各由卫士押解上;波塞摩斯及伊摩琴亦在众俘之后。

辛白林 卡厄斯,你现在不是来向我们要求纳贡,那是已经被不列颠人用武力抹消的了,虽然他们因此丧失了不少的勇士。那些死者的亲属已经提出要求,为了安慰英灵,必须把你们这一批俘虏杀死。这我已经答应了他们。所以,想一想你们所处的境地吧。

路歇斯 陛下,胜败本来是兵家常事。你们的得胜不过是一个偶然的机遇。假如这次是我们得到胜利,当热血冷静下来以后,我们绝对不会用刀剑威胁我们的俘虏的。可是既然这是天神的意旨,我们除了一死以外,没有其他赎身的方法,那么就让我们死吧!一个罗马人是能够用一颗罗马人的心忍受一切的,这就够了。奥古斯特斯有生之日,将会记着这一件事情。对于我自己个人,已经言尽于此。只有这一件事,我要向您请求:我的童儿,一个生长在英国的孩子,让他赎回他的生命吧。从来不曾有哪一个主人得到过这样一个殷勤亲切、忠心勤恳的童儿。他是那样的遇事谨慎,那样的诚实、伶俐而善体人意。让他本身的好处,连同着我的请求,邀获陛下的矜怜吧!他不曾伤害过一个英国人,虽然他所侍候的是一个罗马人。赦免他,陛下,让其余的人一起身膏斧钺吧。

辛白林 我一定在什么地方见过他,他的面貌瞧上去怪熟的。孩子,我只瞧了你一眼,你已经得到我的恩宠。你现在是我的人了。我不知道为什么我要说,“活着吧,孩子。”不用感谢你的主人。活着吧。无论你向辛白林要求什么恩典,只要适合于我的慷慨和你的地位的,我都愿意答应你,即使你向我要求一个最尊贵的俘虏,我也绝对不吝惜。

伊摩琴 敬谢陛下。

路歇斯 我并不叫你要求饶恕我的生命,好孩子,可是我知道你会提这样的要求。

伊摩琴 不,不。唉!我还有别的事情要做哩。我看见一件东西,对于我就像死一般痛苦。您的生命,好主人,只好让它听其自然了。

路歇斯 这孩子侮蔑我,他离弃了我,还要把我讥笑。那些信任着少女们和孩子们的忠心的人,他们的快乐是转瞬就会消失的。为什么他这样呆呆地站着?

辛白林 你想要求些什么,孩子?我越瞧你,越觉得爱你。仔细想一想你应该提出些什么要求吧。你瞧着的那个人,你认识他吗?说,你要我赦免他吗?他是你的亲族,还是你的朋友?

伊摩琴 他是一个罗马人。他不是我的亲族,正像我不是陛下的亲族一样。可是因为我生下来就是陛下的臣仆,所以比较起来还是陛下跟我的关系亲密一些。

辛白林 那么你为什么这样瞧着他?

伊摩琴 陛下要是愿意听我说话,我希望不要让旁人听见。

辛白林 哦,很好,我一定留心听着你。你叫什么名字?

伊摩琴 斐苔尔,陛下。

辛白林 你是我的好孩子,我的童儿。我要做你的主人。跟我来,放胆说吧。(辛白林、伊摩琴在一旁谈话)

培拉律斯 这孩子死而复活吗?

阿维拉古斯 两颗砂粒也不会这般相像。这正是那个可爱的美貌少年,死去了的斐苔尔。你以为呢?

吉德律斯 正是他死而复活了。

培拉律斯 轻声!轻声!再瞧下去!他一眼也不看我们。不要莽撞!人们的面貌也许彼此相同。果然是他的话,我想他一定会对我们说话的。

吉德律斯 可是我们明明见他死了。

培拉律斯 不要说话。让我们瞧下去。

毕萨尼奥 (旁白)那是我的女主人。既然她还在人世,不管事情变好变坏,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前)

辛白林 来,你站在我的旁边,高声提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出来,老老实实答复这孩子的问话,否则凭着我的地位和荣誉,我们将要用严刑逼你招供真情。来,对他说。

伊摩琴 我的要求是,请这位绅士告诉我,他这戒指是谁给他的。

波塞摩斯 (旁白)那跟他有什么关系?

辛白林 你手指上的那个钻石戒指是怎么得来的?

阿埃基摩 你还是不要逼我说出来的好,因为一说出来,会叫你十分难受的。

辛白林 怎么!我?

阿埃基摩 我很高兴今天有这样的机会,被迫吐露那因为隐藏在我的心头使我痛苦异常的秘密。这戒指是我用诡计骗来的,它本来是被你放逐的里奥那托斯的宝物。也许你会像我一样悔恨,因为在天壤之间,不曾有过一位比他更高贵的绅士。你愿意听下去吗,陛下?

辛白林 我要听一切和这有关的事情。

阿埃基摩 那位绝世的佳人,你的女儿——为了她,我的心头淋着血,我的奸恶的灵魂一想起就不禁战栗——恕我,我要晕倒了。

辛白林 我的女儿!她怎么样?提起你的精神来。我宁愿让你活到老死,也不愿在我没有听完以前让你死去。挣扎起来,汉子,说。

阿埃基摩 那一天——不幸的钟敲出了那个时辰!——在罗马——可诅咒的屋子潜伏着祸根——一个欢会的席上——啊,要是我们那时的食物,或者至少被我送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那可多好!善良的波塞摩斯——我应当怎么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的,在最难得的好人中间,他也是最好的一个——郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善于口辩者的夸大的谀辞成为贫乏。她们的丰采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的弥涅瓦[14]相形见绌。她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇。此外还有那引人上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。

辛白林 我好像站在火上一般。不要尽说废话。

阿埃基摩 除非你愿意早一点伤你的心,否则你反而会嫌我说得太快的。这位波塞摩斯,正像一位热恋着一个高贵的女郎的贵人一样,也接着发表他的意见。并不诽毁我们所赞美的女子,在那一点上他保持着谦恭的沉默,他只是开始描述他的情人的容貌,他的整个的心灵都贯注在他的口舌之上,画出了一幅绝妙的肖像,显得刚才被我们夸美的,只是一些灶下的贱婢,换言之,他越讲越有神,竟使我们变成了一群钝口拙舌的笨人。

辛白林 算了,算了,快讲正文吧。

阿埃基摩 你的女儿的贞操是一切问题的发端。他称道她的贞洁,仿佛狄安娜也曾做过热情的梦,只有她才是冷若冰霜的。该死的我听他这样说,就对他的赞美表示怀疑。那时候他把这戒指戴在他的手指上,我就用金钱去和他的戒指打赌,说要是我能够把她骗诱失身,这戒指就归我所有。他,忠心的骑士,全然信任她的贞洁,正像我后来所发现的一样,很慷慨地把这戒指做了赌注。即使它是福玻斯车轮上的一颗红玉,甚或是他的整个车子上最贵重的宝物,他也会毫不吝惜地把它掷下。抱着这样的目的,我立刻就向英国出发。你也许还记得我曾经到过你的宫廷,在那里多蒙你的守身如玉的女儿指教我多情和淫邪的重大的区别。我的希望虽然毁灭了,可是我的爱慕的私心,却不曾因此而遏抑下去。我开始转动我的意大利的脑筋,在你们呆笨的不列颠国土上实施我的恶毒的阴谋,对于我那却是一个无上的妙计。简单一句话,我的计策大获成功,我带了许多虚伪的证据回去,它们是足够使高贵的里奥那托斯发疯的。我用这样那样的礼物,使他对她的贞节失去信念。我用详细的叙述,说明她房间里有些什么张挂,什么图画。还有她的这一只手镯——啊,巧妙的手段,我好容易把它偷到手里——不但如此,我还探到了她身体上的一些秘密的特征,使他不能不相信她的贞操已经被我破坏。因此——我现在仿佛看见他——

波塞摩斯 (上前)嗯,你看得不错,意大利的恶魔!唉!我这最易轻信他人的愚人,罪该万死的凶手、窃贼,过去现在未来一切恶徒中的罪魁祸首!啊!给我一条绳、一把刀或是一包毒药,让它惩罚我的罪恶。国王啊,吩咐他们带上一些巧妙的刑具来吧,是我使世上一切可憎的事情变成平淡无奇,因为我是比它们更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女儿——像一个恶人一般,我又说了谎。我差遣一个助恶的爪牙,一个亵渎神圣的窃贼,毁坏了她这座美德的殿堂。是的,她原是美德的化身。唾我的脸,用石子丢我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧,让每一个恶人都用波塞摩斯·里奥那托斯做他的名字。愿从今以后再不会出现这样重大的恶事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!

伊摩琴 安静一些,我的主!听我说,听我说!

波塞摩斯 这样的时候,你还要跟我开玩笑吗?你这轻薄的童儿,让我教训教训你。(击伊摩琴;伊摩琴倒地)