书城文学辛白林(莎士比亚经典作品集)
6657400000023

第23章 辛白林(13)

毕萨尼奥 啊,各位,救命!这是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爷,您并没有害死她,现在她却真的死在您的手里了。救命!救命!我的尊贵的公主!

辛白林 世界在旋转吗?

波塞摩斯 我怎么会这样站立不稳起来?

毕萨尼奥 醒来,我的公主!

辛白林 要是真有这样的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快乐中死去。

毕萨尼奥 我的公主怎样啦?

伊摩琴 啊!不要让我看见你的脸!你给我毒药!危险的家伙,走开!不要插足在君王贵人们的中间。

辛白林 伊摩琴的声音!

毕萨尼奥 公主,要是我知道我给您的那个匣子里盛着的并不是灵效的妙药,愿天雷轰死我,那是王后给我的。

辛白林 又有新的情况了吗?

伊摩琴 它使我中了毒。

考尼律斯 神啊!我忘了王后亲口供认的还有一句话,那却可以证明她的诚实,她说:“我把配下的那服药剂给了毕萨尼奥,骗他说是提神妙药。要是他已经把它转送给他的女主人,那么她多半已经像一只耗子般被我毒死了。”

辛白林 那是什么药,考尼律斯?

考尼律斯 陛下,王后屡次要求我替她调制毒药,她的借口总是说不过拿去毒杀一些猫狗之类下贱的畜生,从这种实验中得到知识上的满足。我因恐她另有其他危险的用意,所以就替她调下一种药剂,服下以后,可以暂时中止生活的机能,可是在短时间内,全身器官就会恢复它们的活动。您有没有服过它?

伊摩琴 大概我是服过的,因为我曾经死了过去。

培拉律斯 我的孩子们,我们原来弄错了。

吉德律斯 这果然是斐苔尔。

伊摩琴 为什么您要推开您的已婚的妻子?想象您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯)

波塞摩斯 像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!

辛白林 怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?

伊摩琴 (跪)您的祝福,父亲。

培拉律斯 (向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们,你们爱他是有缘故的。

辛白林 愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。

伊摩琴 我也很惋惜,父王。

辛白林 啊,她算不得什么。都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走的,又不知道他到什么地方去了。

毕萨尼奥 陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我。他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。

吉德律斯 让我结束这一段故事:是我把他杀了。

辛白林 哎哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。

吉德律斯 我说也说了,做也做了。

辛白林 他是一个王子哩。

吉德律斯 一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身份。他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下了他的头。我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。

辛白林 我很为你抱憾。你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。

伊摩琴 我以为那个没有头的人是我的丈夫。

辛白林 把这罪犯缚起来,带他下去。

培拉律斯 且慢,陛下,这个人的身份是比被他杀死的那个人更高贵的,他有和你同样高贵的血统。几十个克洛顿身上的伤痕,也比不上他为你立下的功绩。(向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。

阿维拉古斯 他说得太过分了。

辛白林 你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。

培拉律斯 我们三个人愿意一同受死,可是我要证明我们中间有两个人是像我刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽然也许对于你们会大有好处。

阿维拉古斯 您的危险也就是我们的危险。

吉德律斯 我们的好处也就是您的好处。

培拉律斯 那么恕我,我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉律斯的臣子。

辛白林 为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。

培拉律斯 他就是现在站在你面前的这一个老头儿,诚然他是一个亡命的人,我却不知道他怎么会是一个叛徒。

辛白林 把他带下去,整个的世界不能使他免于一死。

培拉律斯 不要太性急了,你应该先偿还我你的儿子们的教养费,等我收受了以后,你再没收不迟。

辛白林 我的儿子们的教养费!

培拉律斯 我的话说得太莽撞无礼了。我现在双膝跪下,在我起立以前,我要把我的儿子们从微贱之中拔擢起来,然后让我这老父亲引颈就戮吧。尊严的陛下,这两位称我为父亲的高贵的少年,他们自以为是我的儿子,其实并不是我的。陛下,他们是您自己的亲生骨肉。

辛白林 怎么!我自己的亲生骨肉!

培拉律斯 正像您是您父王的儿子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是从前被您放逐的培拉律斯。我的过失、我的放逐、我的一切叛逆的行为,都出于您一时的喜怒。我所干的唯一的坏事,就是我所忍受的种种困苦。这两位善良的王子——他们的确是金枝玉叶的王室后裔——是我在这二十年中教养长大的,我把自己毕生学问和本领全都传授了他们。他们的乳母尤莉菲尔当我被放逐的时候,把这两个孩子偷了出来,我也因此而和她结为夫妇。是我唆使她干下这件盗案,因为痛心于尽忠而获谴,才激成我这种叛逆的行为。越是想到他们的失踪对于您将是一件怎样痛心的损失,越是诱发我偷盗他们的动机。可是,仁慈的陛下,现在您的儿子们又回来了,我必须失去世界上两个最可爱的伴侣。愿覆盖大地的穹苍的祝福像甘露一般洒在他们头上,因为他们是可以和众星并列而无愧的。

辛白林 你一边说话,一边在流泪。你们三个人所立下的功劳,比起你所讲的这一段故事来更难令人置信。我已经失去我的孩子,要是这两个果然就是他们,我不知道怎样可以希望再有一对比他们更好的儿子。

培拉律斯 请高兴起来吧。这一个少年,我称他为波里多的,就是您的最尊贵的王子吉德律斯,这一个我的凯德华尔,就是您的小王子阿维拉古斯,那时候,陛下,他是裹在一件他的母后亲手缝制的非常精致的斗篷里的,要是需要证据的话,我可以把它拿来恭呈御览。

辛白林 吉德律斯的颈上有一颗星形的红痣,那是一个不平凡的记号。

培拉律斯 这正是他,他的颈上依然保留着那天然的标志。聪明的造物神赋予他这一个特征,那用意就是要使它成为眼前的证据。

辛白林 啊!我竟是一个一胎生下三个儿女来的母亲吗?从来不曾有哪一个母亲在生产的时候感到这样的欢喜。愿你们有福!像脱离了轨道的星球一般,你们现在已经复归本位了。啊,伊摩琴!你却因此而失去一个王国。

伊摩琴 不,父王。我已经因此而得到两个世界。啊,我的好哥哥们!我们就是这样骨肉重逢了!啊,从此以后,你们必须承认我的话是说得最正确的:你们叫我兄弟,其实我是你们的妹妹。我叫你们哥哥,果然你们是我的哥哥。

辛白林 你们已经遇见过吗?

阿维拉古斯 是,陛下。

吉德律斯 我们一见面就彼此相爱,从无间歇,直到我们误认她已经死了。

考尼律斯 因为她吞下了王后的药。

辛白林 啊,神奇的天性!什么时候我可以把这一切听完呢?你们现在所讲的这些粗条大干,应该还有许多详细的枝节,充满着可惊可愕的材料。在什么地方?你们是怎么生活的?从什么时候你服侍起我们这位罗马的俘虏来?怎么和你的哥哥们分别的?怎么和他们初次相遇?你为什么从宫廷里逃走,逃到什么地方去?这一切,还有你们三人投身作战的动机,以及我自己也想不起来的许许多多的问题,和一次次偶然的机遇中的一切附带的事件,我都要问你们一个明白,可是时间和地点都不允许我们进行这样冗长的询问。瞧,波塞摩斯一眼不眨地望着伊摩琴。她的眼光却像温情的闪电一般,一会儿向着他,一会儿向着她的哥哥们,一会儿向着我,一会儿向着她的主人,到处投掷她的快乐。每一个人都彼此交换着惊喜。让我们离开这地方,到神殿里去献祭吧。(向培拉律斯)你是我的兄弟,我们从此是一家人了。

伊摩琴 您也是我的父亲。幸亏您的救援,我才能够看见这幸福的一天。

辛白林 除了那些阶下的囚人以外,谁都是欢天喜地的,让他们也快乐快乐吧,因为他们必须分沾我们的喜悦。

伊摩琴 我的好主人,我还可以为您效力哩。

路歇斯 愿您幸福!

辛白林 那个奋勇作战的孤独的兵士要是也在这里,一定可以使我们格外生色,他是值得一个君王的感谢的。

波塞摩斯 陛下,我就是和这三位在一起的那个衣服褴褛的兵士。为了达到我当时所抱的一种目的,所以我穿着那样的装束。说吧,阿埃基摩,你可以证明我就是他,我曾经把你打倒在地上,差一点儿结果了你的性命。

阿埃基摩 (跪)我现在又被您打倒了。可是那时候是您的武力把我克服,现在是我自己负疚的良心使我屈膝。请您取去我这一条欠您已久的生命,可是先把您的戒指拿去,还有这一只手镯,它是一位最忠心的公主所有的。

波塞摩斯 不要向我下跪。我在你身上所有的权力,就是赦免你。宽恕你,是我对你唯一的报复。活着吧,愿你再不要用同样的手段对待别人。

辛白林 光明正大的判决!我要从我的子婿学得我的慷慨,让所有的囚犯一起得到赦免。

阿维拉古斯 妹夫,您帮助我们出了力,好像真的要做我们的兄弟一般。我们很高兴,您果然是我们的自家人。

波塞摩斯 我是你们的仆人,两位王子。我的罗马的主帅,请叫您那位预言者出来。当我睡着的时候,仿佛看见朱庇特大神骑鹰下降,还有我自己亲族的阴魂,都在我梦中出现。醒来以后,发现我的胸前有这么一张笺纸,上面写着的字句,奥秘难明,不知道是什么意思。让他来显一显他的本领,把它解释解释吧。

路歇斯 费拉蒙纳斯!

预言者 有,大帅。

路歇斯 念念这些字句,说明它的意义。

预言者 “雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片温柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”你,里奥那托斯,就是雄狮的幼儿,因为你是名将的少子。(向辛白林)一片温柔的空气就是你的贤德的女儿,这位最忠贞的妻子,因为她是像微风一般温和而柔静。她已经应着神明的诏示,(向波塞摩斯)在你当面不相识、无意寻求得之的时候,把你拥抱在她的温情柔意之中了。

辛白林 这倒有几分相像。

预言者 庄严的古柏代表着你,尊贵的辛白林,你的砍下的枝条指着你的两个儿子。他们被培拉律斯偷走,许多年来,谁都以为他们早已死去,现在却又复活过来,和庄严的柏树重新接合,他们的后裔将要使不列颠享着和平与繁荣。

辛白林 好,我现在就要开始我的和平局面。卡厄斯·路歇斯,我们虽然是胜利者,却愿意向恺撒和罗马帝国屈服。我们答应继续献纳我们的礼金,它的中止都是出于我们奸恶的王后的主意,上天憎恨她的罪恶,已经把最重的惩罚降在她们母子二人的身上了。

预言者 神明的意旨在冥冥中主持着这一次和平。当这次战血未干的兵祸尚未开始以前我向路歇斯预示的梦兆,现在已经完全证实了:罗马的神鹰振翼高翔,从南方飞向西方,盘旋下降,消失在阳光之中。这预兆着我们尊贵的神鹰,威严的恺撒,将要和照耀西方的辉煌的辛白林言归于好。

辛白林 让我们赞美神明,让献祭的香烟从我们神圣的祭坛上袅袅上升,使神明歆享我们的至诚。让我们向全国臣民宣布和平的消息。让我们列队前进,罗马和英国的国旗交叉招展,表示两国的友好。让我们这样游行全市,在伟大的朱庇特的神殿里签订我们的和约,用欢宴庆祝它的订立。向那里进发。难得这一次战争结束得这样美满,血污的手还没有洗清,早已奠定了这样光荣的和平。(同下)