书城文学享利四世(莎士比亚经典作品集)
6657500000020

第20章 理查二世(9)

理查王 诺森伯兰,你是野心的波林勃洛克登上我的御座的阶梯,你们早已恶贯满盈,不久就要在你们中间出现分化。你的心里将要这样想,虽然他把国土一分为二,把一半给了你,可是你有帮助他君临全国的大功,这样的报酬还嫌太轻;他的心里是这样想,你既然知道怎样扶立非法的君王,当然也知道怎样从僭窃的御座上把他推倒。恶人的友谊一下子就会变成恐惧,恐惧会引起彼此的憎恨,憎恨的结果,总有一方或双方得到咎有应得的死亡或祸报。

诺森伯兰 我的罪恶由我自己承担,不需要您操心。你们互相道别吧;因为您和娘娘,必须马上动身。

理查王 二度的离婚!恶人,你破坏了一段双重的婚姻;你使我的王冠离开了我,又要让我离开我的结发妻子。让我用一吻撤销你我之间的盟誓;可是不,因为那盟誓是用一吻缔结的。分开我们吧,诺森伯兰。我向北方去,凛冽的寒风和瘴疠在那里逞弄它们的淫威;我的妻子向法国去,她从那里初到这儿来的时候,艳妆华服,正像娇艳的五月,现在悄然归去,却像寂无生趣的寒冬。

王后 我们一定要分手吗?我们不能再在一起了吗?

理查王 是的,我的爱人,我们的手儿不再相触,我们的心儿不再相通。

王后 把我们两人一起放逐,让我跟着王上去吧。

诺森伯兰 虽然那可以表示你们的恩爱,可是不是最妥当的办法。

王后 那么他到什么地方去,我也到什么地方去。

理查王 要是这样的话,我们两人就要相对流泪,使彼此的悲哀合而为一了。还是你在法国为我流泪,我在这儿为你流泪吧;与其近而多愁,不如彼此远离。去,用叹息计算你的路程,我将用痛苦的呻吟计算我的路程。

王后 那么最长的路程将要听到最长的呻吟。

理查王 我的路是短的,每一步我将要呻吟两次,再用一颗沉重的心补充它的不足。来,来,当我们向悲哀求婚的时候,我们应该越快越好,因为和它结婚以后,我们将要忍受长期的痛苦。让一个吻堵住我们俩的嘴,然后默默地分别;凭着这一个吻,我把我的心给了你,也把你的心取了来了。(二人相吻)

王后 把我的心还我;你不应该把你的心交给我保管,因为它将会在我的悲哀之中憔悴而死。(二人重吻)现在我已经得到我自己的心了,去吧,我要竭力用一声惨叫把它杀死。

理查王 我们这样痴心地的留恋,简直是在玩弄着痛苦。再会吧,让悲哀代替我们诉说一切不尽的余言。(各下)

第二场 同前。约克公爵府中一室

【约克及其夫人上。

约克公爵夫人 夫君,您刚才正要告诉我我们那两位侄子到伦敦来的情形,可是您讲了一半就哭了起来,没有把这段话说下去。

约克 我讲到什么地方了?

约克公爵夫人 您刚说到那些粗暴而无礼的手从窗口里把泥土和秽物丢到理查王的头上;说到这里,悲哀就使您停住了。

约克 我已经说过,那时候那位公爵,伟大的波林勃洛克,骑着一匹勇猛的骏马,它似乎认得它的雄心勃勃的骑士,用缓慢而庄严的步伐徐徐前进,所有的人们都齐声高呼:“上帝保佑你,波林勃洛克!”你会觉得窗子都在开口说话;那么多的青年和老人的贪婪的眼光,从窗口向他的脸上投射他们热烈的目光;所有的墙壁都仿佛在异口同声地说:“耶稣保佑你!欢迎,波林勃洛克!”他呢,一会儿向着这边,一会儿向着那边,对两旁的人们脱帽点首,他的头垂得比他那骄傲的马的颈项更低,他向他们这样说,“谢谢你们,各位同胞”;这样一路上打着招呼过去。

约克公爵夫人 唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢?

约克 正像在一座戏院里,当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着之后登台的伶人,觉得他的饶舌十分讨厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄婉地把它们轻轻挥去,他的眼睛里噙着泪水,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不为之深深感动,最野蛮的人也会同情于他。可是这些事情都有上天做主,我们必须俯首顺从它崇高的意旨。现在我们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将永远被我所护拥。

约克公爵夫人 我的儿子奥墨尔来了。

约克 他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。

【奥墨尔上。

约克公爵夫人 欢迎回来,我的儿子;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花呢?

奥墨尔 母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。

约克 呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?

奥墨尔 据我所知,父亲,这些仍旧在照常举行。

约克 我知道你要到那里去。

奥墨尔 要是上帝允许我,我是准备去的。

约克 那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔 父亲,那没有什么。

约克 那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写了些什么。

奥墨尔 求父亲大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,但因为某种理由,我不能让其他人瞧见。

约克 为了某种理由,伙计,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——

约克公爵夫人 您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。

约克 哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?夫人,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔 请您原谅,我不能给您看。

约克 我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!

约克公爵夫人 什么事,我的夫君?

约克 喂!里边有人吗?

【一仆人上。

约克 替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!

约克公爵夫人 哎哟,什么事,我的夫君!

约克 喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下)

约克公爵夫人 究竟是怎么一回事呀?

约克 闭嘴,愚蠢的妇人。

约克公爵夫人 我偏不闭嘴。到底什么事,奥墨尔?

奥墨尔 好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拼着我这一条命就是了。

约克公爵夫人 拼着你那一条命!

约克 把我的靴子拿来;我要见国王去。

【仆人持靴重上。

约克公爵夫人 打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗奴才!再也不要走近我的面前。(仆人下)

约克 喂,把我的靴子给我。

约克公爵夫人 唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?

约克 你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。

约克公爵夫人 他一定不会去参加;我们叫他待在家里就是了,那不就和他不相干了吗?

约克 走开,糊涂的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。

约克公爵夫人 要是你也像我一样曾经为他忍受生育之苦,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,而且我那么爱他。

约克 让开,放肆的妇人!(下)

约克公爵夫人 追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我会长跪不起,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下)

第三场 温莎。堡中一室

【波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。

波林勃洛克 谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得赶紧把他找到才好。到伦敦各家酒店里打听打听,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的狐朋狗友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身份,支持这群流氓的行为。

亨利·潘西 陛下,大约在两天前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。

波林勃洛克 那他怎么说?

亨利·潘西 他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。

波林勃洛克 这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我可以看见一些希望的光芒,也许等他年纪大了点儿后,他的行为就会改善的。那是谁来啦?

【奥墨尔上。

奥墨尔 王上在什么地方?

波林勃洛克 贤弟为什么这样神色慌张?

奥墨尔 上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。

波林勃洛克 你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?

奥墨尔 (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。

波林勃洛克 你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如还只是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,只要你日后对我效忠,我都可以宽恕你。

奥墨尔 那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。

波林勃洛克 随你的便吧。(奥墨尔锁门)

约克 (在内)陛下,留心!不要被人暗算;有个叛徒站在你的面前呢。

波林勃洛克 (拔剑)奸贼,你动一动就没命。

奥墨尔 愿陛下息怒;我不会加害于您。

约克 (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要破门而入了。(波林勃洛克开门)

【约克上。

波林勃洛克 (将门重新锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让您的呼吸回复过来。告诉我危险离我们还有多远,让我们好去准备抵御它。

约克 读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。

奥墨尔 当您读着的时候,请记住您给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。

约克 奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的怀里抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条毒蛇而攻击了你的心。

波林勃洛克 啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆儿子的忠心的父亲!您是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从您的源头流出,却在淤泥之中玷污了他自己!您的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是您的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为您的无限的善良而获得宽宥。

约克 那么我的德行将要成为他作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,就等于把忠臣处了死刑。

约克公爵夫人 (在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。

波林勃洛克 什么人尖声尖气地在外边嚷叫?

约克公爵夫人 (在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。