书城文学享利四世(莎士比亚经典作品集)
6657500000043

第43章 亨利四世(11)

大法官 那时候我是运用着您父王所赋予我的权力,代表您父王本人;陛下在我秉公执法的时候,忘记我所处的地位,公然蔑视法律的尊严和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的审判的公座上把我殴打;我因为陛下犯了对您父王大不敬的重罪,所以大胆执行我的权力,把您监禁起来。要是我在这一件事情上做错了,那么请陛下想一想,陛下现在继登大位,假如陛下也有一个儿子,把陛下的律令视若弁髦,把陛下的法官拖下公座,违法乱纪,破坏治安,蔑视陛下神圣的威权,陛下能不能对他默然容忍?请陛下设身处地,假定您自己是有这样一个儿子的父亲,听见您自己的尊严受到这样的亵渎,看见您神圣的法律受到这样的轻蔑,您自己的儿子公然对您这样侮慢,然后再请陛下想象我为了尽忠于陛下的缘故,运用您的权力,给您儿子的暴行以温和的制裁;在这样冷静的思考以后,请给我一个公正的判决,凭着您的君王的身份,告诉我我在什么地方犯了渎职欺君的罪恶。

亨利五世 你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身份,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,诅咒亨利早离人世。(同下)

第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园

【福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。

夏禄 不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年亲手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;吃了再去睡觉。

福斯塔夫 上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。

夏禄 简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。

福斯塔夫 这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。

夏禄 一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。

赛伦斯 啊,好小子!我们要(唱)

一天到晚吃喝玩笑,

感谢上帝,无愁无恼;

佳人难得,美肴易求,

青春年少随处嬉游。

快乐吧,

永远地快乐吧。

福斯塔夫 好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。

夏禄 台维,给巴道夫大哥倒一些酒。

台维 好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下)

夏禄 快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。

赛伦斯 (唱)

家有悍妻,且寻快活;

哪个女人不是长舌!

良友相逢,摇头摆脑,

满室生春,一堂欢笑。

快乐吧,

快乐吧,快乐吧。

福斯塔夫 我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。

赛伦斯 谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。

【台维重上。

台维 请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前)

夏禄 台维!

台维 老爷!——我一会儿就来奉陪——您要一杯酒吗,老爷?

赛伦斯 (唱)

一杯好酒浓烈清香,

奉祝情人永驻韶光;

何以长年?大笑千场。

福斯塔夫 说得好,赛伦斯先生。

赛伦斯 现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。

福斯塔夫 祝您长生健康,赛伦斯先生!

赛伦斯 (唱)

斟满酒杯递过来,

让我喝个满开怀。

夏禄 好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童)欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

台维 我希望在未死之前见一见伦敦。

巴道夫 也许咱们可以在伦敦会面,台维——

夏禄 啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

巴道夫 是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

夏禄 那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

巴道夫 我也不愿离开他,老爷。

夏禄 啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下)

福斯塔夫 (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

赛伦斯 (唱)

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

您说可不是吗?

福斯塔夫 正是。

赛伦斯 是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

【台维重上。

台维 禀老爷,有一个叫作毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来。

福斯塔夫 从宫廷里来!让他进来。

【毕斯托尔上。

福斯塔夫 啊,毕斯托尔!

毕斯托尔 约翰爵士,上帝保佑您!

福斯塔夫 什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

毕斯托尔 不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

赛伦斯 凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的了。

毕斯托尔 泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

福斯塔夫 请你用世人听得懂的语言把它们说出来吧。

毕斯托尔 哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

福斯塔夫 啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

赛伦斯 (唱)罗宾汉、约翰和红衣。

毕斯托尔 粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

夏禄 老兄,我不知道您的来历。

毕斯托尔 那该你自怨命蹇。

夏禄 对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

毕斯托尔 在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就让你死。

夏禄 在亨利王手下。

毕斯托尔 亨利四世还是亨利五世?

夏禄 亨利四世。

毕斯托尔 呸,谁稀罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;亨利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。

福斯塔夫 什么!老王死了吗?

毕斯托尔 死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

福斯塔夫 去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

巴道夫 啊,快活的日子!我才不高兴做一个骑士哩。

毕斯托尔 嘿!我带来的不是好消息吗?

福斯塔夫 把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉了!