同此类的,都用单数,如:
That cat has no tall.
He has no father.
普通一个人只带一只手表,出门只带一架照相机:
I have no watch.
He has no camera.
至于树上的叶子必然是很多的,飞蚂蚁的翼翅必然是成双的,人的牙齿也有三十个以上,所以当然都要用复数名词:
That tree has no leaves.
The ant has no wings.
My grandmother has no teeth.
说到brother这样的名词,就很难讲了,因为有人只有一个哥哥或一个弟弟,有人则有好几个兄弟,实在没有一定,所以质问中的(a)例,既可以说,(b)例也可以说,没有一点什么不同。把no后接的名词,用作单数或复数,全在说话者当时的感触,如果他觉得对方只有一个兄弟他就用单数名词,如果他觉得对方可能兄弟很多他就用复数名词。二者并没有不同之处,只是反映说话者的意识而已。再举同样情形的例如下:
She has no child(or children).
I have no sister(or sisters).
We have no egg(or eggs)left.
至于(a)及(b)I have no brother(s)与(c)I have not a brother.两句,意思是有些不同的。(a)或(b)句只是说“我无兄弟”,而(c)句则语气要强得多,可译成“我连一个兄弟也没有”。
There is no(=not any)man wno can do it.(普通)
There is not a man who can do it.(强调)
I have no book(s).(普通)
I have not a book.(强调)
There was no egg in the nest.(普通)
There was not an egg in the nest.(强调)
如果不是用在动词have之后,或由there is开头的句中,而是用于be动词的场合,意思又不同了。
He is not a teacher.意为“他不是教书的”,他可能是公务员,也可能是商人等等。
He is no teacher.意为“他不是一个好教师”,他教书简直不成。这句比上句意思强得多。
He is not a poet.(他不是诗人,可能是小说家等。)
He is no poet.(他算不得什么诗人。)
He is not a fool.(他不是一个笨人。)
He is no fool.(他很聪明。)
It is not a joke.(这不是笑话。)
It is no joke.(这可不是开玩笑的。)
He is not a scholar.(他不是学者。)
He is no scholar.(他不学无术。)
I am not coward.(我非胆怯。)
I am no coward.(我很胆大。)
在there is之后,“no+名词”的单数或复数,和在动词have后的情形一样,可单可复,例如:
There is no stove in my room.因一间房子中通常只装一个炉子,所以用单数。
There are no books on the shelf.因书架上通常要放许多本书。故用复数。
如果那名词的数,通常可单可复,则说:
There is no bottle on the table.或
There are no bottles on the table.皆可。
在have以外的动词,也可照此原则办理,例如:
I saw no dog(s).
He wears no tie.
She wears no earrings.
13.各国人的浑名
英美各国的国民,除正式的名称外,还有一种浑名式的称呼,如英国人叫做John Bull(约翰牛)之类。请举出各国人这一类的绰号。
【解答】谁都知道Uncle Sam是美国人的绰号,而典型的英国人就叫作John Bull,但很少有人知道来历的。Uncle Sam既可以代表美国人,又可以代表美国政府,据说这是U.S.演绎出来的。这个绰号发生于1812年的独立战争时期,地点是在纽约州的Troy和Albany一带,当时政府的仓库管理员名叫Samuel Wilson,在Troy地方都叫他做Uncle Sam。他曾在军队的食粮桶上盖上U.S.的字样,以示检验放行,所以后人考证Uncle Sam就是这样来的。至于John Bul;则出自1712年Dr.John Arbuthnot的讽刺句“Law is a Bottomless Pit;or the Histoty of John Bull”,但这名字是Arbuthnot所创造,抑系当时一般人通用的绰号,就不得而知了。
Brother Jonatha。也可代表美国人,其来源出自华盛顿的知交革命志士Jonathan Trumbull(1710—1785)。华盛顿尝向他请教,而且会亲口唤他做Brother Jonathan。
在俚俗语中代表英国人的又有Johnny Bono的说法。叫美国人就通称Yankee(或Yank),据说这是印第安人对English的转讹。
苏格兰人就叫作Sawney,Sandy(=Alexender),Jockey,因为这些都是苏格兰最普通的人名。爱尔兰人就称Paddy,Pat(=Patrick),美国又叫他们做Mick(Micky),Murphy.
一般叫Wales人作Taffy,这是出自一支通俗的摇篮歌(unrsery rhyme),其全文如下:
Taffy was a Welshman,
Taffy was a thief.
Taffy came to my house,
And stole a piece of beef.
I went to Taffy's house,
Taffy wasn't at home;
Taffy came to my house,
And stole a marrow-bone.
I went to Taffy's house;
Taffy was in bed;
I took up the marrowb-one,
And flung it at his head!
这个Taffy原是威尔斯对Davy(即David)一名的赞法。正同俄国人把John读成Ivan一样。
Cornwall的人通称cousin Jack;Liverpool的人通称Dicky Sam;生在Lancashire的人就叫作Tim Bobbin,这可能是由于纺织而来的。美国俗语叫New England人做Johnny-Cake,不知是不是因为他们会做那种饼的关系。
澳洲人就称Aussie,当然是Australian的省略,又因地产袋鼠而被称为Kangaroo,至于Digger当系由挖金矿而来的。
法国人好吃青蛙,就叫他作frog-eater或Froggy至于Gaul及Jean.(Johnny)CraPand,当然系由人名而来。现代的法国兵称为Poilu,是因为他们毛发丛生的关系。
德国人通称Hun,又称Fritz或Jerry或Bosch.所谓Hun实为匈奴,因第一次世界大战时,德国兵横行欧洲,正像第四、五世纪时匈奴横行欧洲一样,故借用此名。英国人又呼德国人为Cousin Michael.
Don Diego是指西班牙人,至于西班牙种的美国人,俗称Dago.
加拿大人叫作Canuck;意大利人就称Wop;日本人叫Jap,有时故意读成Yap,以示轻蔑。
Tannikin是指荷兰女人,Gin是澳洲女人,Bridget(Biddy)是爱尔兰的使女。
荷兰人被叫做Nic Frog或Mynheer;瑞士人是Colin Tampon;称俄国人为A bear;称土耳其人为Infidel.
Knickerbocker是指纽约市民,出自Washington Irving的History of New York by Diedrich Knickerbocker,大概是因为在New England的荷兰移民穿短裤的关系吧。伦敦人则被称为Cockney.