书城外语英文疑难详解续篇
6717300000007

第7章 名词(6)

同此类的,都用单数,如:

That cat has no tall.

He has no father.

普通一个人只带一只手表,出门只带一架照相机:

I have no watch.

He has no camera.

至于树上的叶子必然是很多的,飞蚂蚁的翼翅必然是成双的,人的牙齿也有三十个以上,所以当然都要用复数名词:

That tree has no leaves.

The ant has no wings.

My grandmother has no teeth.

说到brother这样的名词,就很难讲了,因为有人只有一个哥哥或一个弟弟,有人则有好几个兄弟,实在没有一定,所以质问中的(a)例,既可以说,(b)例也可以说,没有一点什么不同。把no后接的名词,用作单数或复数,全在说话者当时的感触,如果他觉得对方只有一个兄弟他就用单数名词,如果他觉得对方可能兄弟很多他就用复数名词。二者并没有不同之处,只是反映说话者的意识而已。再举同样情形的例如下:

She has no child(or children).

I have no sister(or sisters).

We have no egg(or eggs)left.

至于(a)及(b)I have no brother(s)与(c)I have not a brother.两句,意思是有些不同的。(a)或(b)句只是说“我无兄弟”,而(c)句则语气要强得多,可译成“我连一个兄弟也没有”。

There is no(=not any)man wno can do it.(普通)

There is not a man who can do it.(强调)

I have no book(s).(普通)

I have not a book.(强调)

There was no egg in the nest.(普通)

There was not an egg in the nest.(强调)

如果不是用在动词have之后,或由there is开头的句中,而是用于be动词的场合,意思又不同了。

He is not a teacher.意为“他不是教书的”,他可能是公务员,也可能是商人等等。

He is no teacher.意为“他不是一个好教师”,他教书简直不成。这句比上句意思强得多。

He is not a poet.(他不是诗人,可能是小说家等。)

He is no poet.(他算不得什么诗人。)

He is not a fool.(他不是一个笨人。)

He is no fool.(他很聪明。)

It is not a joke.(这不是笑话。)

It is no joke.(这可不是开玩笑的。)

He is not a scholar.(他不是学者。)

He is no scholar.(他不学无术。)

I am not coward.(我非胆怯。)

I am no coward.(我很胆大。)

在there is之后,“no+名词”的单数或复数,和在动词have后的情形一样,可单可复,例如:

There is no stove in my room.因一间房子中通常只装一个炉子,所以用单数。

There are no books on the shelf.因书架上通常要放许多本书。故用复数。

如果那名词的数,通常可单可复,则说:

There is no bottle on the table.或

There are no bottles on the table.皆可。

在have以外的动词,也可照此原则办理,例如:

I saw no dog(s).

He wears no tie.

She wears no earrings.

13.各国人的浑名

英美各国的国民,除正式的名称外,还有一种浑名式的称呼,如英国人叫做John Bull(约翰牛)之类。请举出各国人这一类的绰号。

【解答】谁都知道Uncle Sam是美国人的绰号,而典型的英国人就叫作John Bull,但很少有人知道来历的。Uncle Sam既可以代表美国人,又可以代表美国政府,据说这是U.S.演绎出来的。这个绰号发生于1812年的独立战争时期,地点是在纽约州的Troy和Albany一带,当时政府的仓库管理员名叫Samuel Wilson,在Troy地方都叫他做Uncle Sam。他曾在军队的食粮桶上盖上U.S.的字样,以示检验放行,所以后人考证Uncle Sam就是这样来的。至于John Bul;则出自1712年Dr.John Arbuthnot的讽刺句“Law is a Bottomless Pit;or the Histoty of John Bull”,但这名字是Arbuthnot所创造,抑系当时一般人通用的绰号,就不得而知了。

Brother Jonatha。也可代表美国人,其来源出自华盛顿的知交革命志士Jonathan Trumbull(1710—1785)。华盛顿尝向他请教,而且会亲口唤他做Brother Jonathan。

在俚俗语中代表英国人的又有Johnny Bono的说法。叫美国人就通称Yankee(或Yank),据说这是印第安人对English的转讹。

苏格兰人就叫作Sawney,Sandy(=Alexender),Jockey,因为这些都是苏格兰最普通的人名。爱尔兰人就称Paddy,Pat(=Patrick),美国又叫他们做Mick(Micky),Murphy.

一般叫Wales人作Taffy,这是出自一支通俗的摇篮歌(unrsery rhyme),其全文如下:

Taffy was a Welshman,

Taffy was a thief.

Taffy came to my house,

And stole a piece of beef.

I went to Taffy's house,

Taffy wasn't at home;

Taffy came to my house,

And stole a marrow-bone.

I went to Taffy's house;

Taffy was in bed;

I took up the marrowb-one,

And flung it at his head!

这个Taffy原是威尔斯对Davy(即David)一名的赞法。正同俄国人把John读成Ivan一样。

Cornwall的人通称cousin Jack;Liverpool的人通称Dicky Sam;生在Lancashire的人就叫作Tim Bobbin,这可能是由于纺织而来的。美国俗语叫New England人做Johnny-Cake,不知是不是因为他们会做那种饼的关系。

澳洲人就称Aussie,当然是Australian的省略,又因地产袋鼠而被称为Kangaroo,至于Digger当系由挖金矿而来的。

法国人好吃青蛙,就叫他作frog-eater或Froggy至于Gaul及Jean.(Johnny)CraPand,当然系由人名而来。现代的法国兵称为Poilu,是因为他们毛发丛生的关系。

德国人通称Hun,又称Fritz或Jerry或Bosch.所谓Hun实为匈奴,因第一次世界大战时,德国兵横行欧洲,正像第四、五世纪时匈奴横行欧洲一样,故借用此名。英国人又呼德国人为Cousin Michael.

Don Diego是指西班牙人,至于西班牙种的美国人,俗称Dago.

加拿大人叫作Canuck;意大利人就称Wop;日本人叫Jap,有时故意读成Yap,以示轻蔑。

Tannikin是指荷兰女人,Gin是澳洲女人,Bridget(Biddy)是爱尔兰的使女。

荷兰人被叫做Nic Frog或Mynheer;瑞士人是Colin Tampon;称俄国人为A bear;称土耳其人为Infidel.

Knickerbocker是指纽约市民,出自Washington Irving的History of New York by Diedrich Knickerbocker,大概是因为在New England的荷兰移民穿短裤的关系吧。伦敦人则被称为Cockney.