书城文化英汉修辞格比较与翻译
16861700000009

第9章 Simile与明喻的翻译

第二节 词义修辞格及其翻译

词义修辞格(Lexical Figures of Speech),是一种主要借助语义联想和语言变化等特点创造出来的修辞手法。[2]英语词义上的修辞格主要有“Simile”,“Metaphor”,“Allusion”,“Metonymy”,“Personification”,“Hyperbole”,“Irony”,“Euphemism”,“Pun”,“Parody”,“Antonoma-sia”,“Synecdoche”,“Innuendo”,“Understatement”,“Syllepsis”等。汉语词义上的修辞格主要有“明喻”“暗喻”“典故”“借代”“拟人”“夸张”“反语”“婉曲”“双关”“仿拟”“换称”“提喻”“暗讽”“低调陈述”“一语双叙”等。本章选取了英汉语中最常见的十对词义修辞格,对比其异同点并探讨其英汉互译技巧。

一 研究动态

“Simile”与“明喻”是基本对应的英、汉修辞格,具有共同的特点,常见于诗歌、散文、小说、喜剧和日常口语中,皆为英语和汉语中最活跃、最常见的一种修辞方式。两者的表现形式和结构形式丰富多彩,通过两种不同事物之间的相似点进行对比,用具体的、浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象、传神达意的修辞效果。两者的构成都包括三个要素:“本体”(subject或tenor,被比喻的事物)、“喻体”(reference或vehicle,用作比喻的事物)和“喻词”(indicator of resemblance,acknowledging word或simile marker,使本体和喻体发生相比关系的词)。当然,由于英汉语言文化的巨大差异,两者也往往呈现出各自的特点,但总体来说,两者同大于异。

目前,对Simile的研究主要有以下几个方面:1.对Simile定义的界定。目前为止,Simile有着不同版本的定义,因为Simile引导词具有多样性、Simile引导词是否不可或缺存在争议、Simile本体和喻体之间具有相似性等原因,修辞学家们在认识上还存在一定分歧。2.关于Simile与明喻以及Simile与Metaphor(隐喻)之间的关系问题。往往在两者之间相互比较参照,找出异同点。如梁燕葵[3](1996)曾指出,Simile 不如Meta-phor简练、含蓄,表现力没有Metaphor 强,因而使用得也没有Metaphor多。3.关于Simile的翻译问题。杨光慈[4](1994)提出,进行Simile翻译时要不断求同辨异、求同化异、求同存异。

对明喻的研究主要有以下几个方面:1.对明喻归类的争论:明喻是比喻的一种还是隐喻的一种,有修辞学家们认为,明喻在形式上只是相类的关系,而隐喻是相合的关系,所以明喻是比喻的一种。[5]但近来明喻被认知语言学看作是隐喻的一种。2.关于明喻和Simile异同点的对比与翻译。如高向晔[6](2009)指出,因为英汉语言体系和文化体系的差异,Simile和明喻运用上存在词汇和句法结构差异。3.明喻的语言应用研究。如王红斌[7](2007)讨论了明喻在导游词中的运用等。

二 词源追踪

Simile源于拉丁语“similis”,意义相当于英语介词“like”(像),因此Simile中常用“like”做比喻词。温菲尔德·龚(Winfield Goong)在其著作Rhetoric in Practice(《英文实用修辞学》)一书中给了Simile如下定义:“A simile is an expressed likeness.The simplest and most direct way of connoting an idea with something else is by means of using similis.Simile is the neuter singular of the Latin adjective‘similis',meaning like.”

另外,A Dictionary of Literary Terms(《文学用语词典》)对Simile定义如下:“Simile: A figure of speech in which one thing is likened to another,in such a way as to clarify and enhance an image.It is an explicit comparison(as opposed to the metaphor where the comparison is implicit)recognizable by the use of the word like or as.”

除此之外,还有其他版本的定义,但是,许多论述修辞的书籍对Simile的阐述都未超过以上两个。

在汉语表意语境下,“明喻”一词沿用了清朝唐彪所定的旧名(见《读书作文谱·八》),在此之前,曾有宋人称它为“直喻”。《文则》卷上丙节条举十种“取喻之法”。

《现代汉语词典》[8]如此定义“明喻”:“比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。”

《新编英语修辞》[9]给“明喻”的定义如下:“为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某些共性特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比喻所要说明的事物。这种对比在修辞学上叫做明喻。”

《英语修辞鉴赏与写作》[10]这样阐述“明喻”:“明喻是比喻的一种,它就是截然不同的事物之间的相似处进行比较,表示本体和喻体的相似关系。”

三 构造与分类

(一)Simile的构造与分类

1.“like”型

这是Simile最常见的句型之一,本体说明客观事物,喻体用以说明比如的事物。句型中大多数是“be”动词,也可用其他动词,主要比喻词有“like”,“be likened to”和“be like doing”。比喻词在句中位置灵活,但译法比较简单,通常译作“像……”,“像……一样”,“如……(一般)”等。具体例子如下:

(1)Her round face is like an apple.

译文:她圆圆的脸长得像苹果一样。

(2)They were like cats on hot bricks before their final examination.

译文:期末考试前,他们紧张得如热锅上的蚂蚁。

(3)My mind goes round and round like the earth.

译文:我的大脑像地球一样不停地转动。

(4)Like soft,watery lightening went the wandering snake at the crowd.

译文:那条迷了路的蛇像柔软的带有雨意的闪电朝人群爬了过去。

(5)Passions are likened best to floods and streams:

The shallow murmur,but the deep are dumb…

(Walter Raleigh: The Silent Lover)

译文:激情最像洪流和溪水,

水面喧声淙淙,水底无语无声……

(华尔特·雷利:《沉默的情人》)

(6)To release the energy of stores of atoms by bombarding with sub-atomic particles is like shooting birds in the dark in a country where there are very few birds.

译文:通过用亚原子粒子轰出来释放大量原子的能量,犹如黑暗中在飞禽稀少的旷野猎鸟。

(7)Flying into Hong Kong by night is like coming upon a bouquet of neon in a moonless forest.The city blossoms with light.

译文:晚间飞临香港上空,就好像在月黑的森林中看到霓虹的烟火,那可是灯火辉煌,繁花似锦。

另外,英语中有些成语也喜用“like”型明喻,如:“talk like a book”(说话文绉绉),“drink like a fish”(痛饮)等。

2.“as”型

(1)as+adj.+as+n.

英语中许多成语都是“as”型的明喻,如:“as fresh as a rose”(精神焕发),“as proud as a peacock”(孔雀般的高傲),“as timid as a mouse”(胆小如鼠),“as black as pitch”(一片漆黑),“as light as a feather”(轻如羽毛),“as slow as a tortoise”(像乌龟一样缓慢)。通常,这个结构被译为“如……”,“如同……一样”或“像……一样”。具体例子如:

①He's as hungry as a wolf.

译文:他饿得如狼似虎。

②The athlete is as brisk as a swallow.

译文:这个运动员动作轻快得像燕子一样。

③In the morning the dust hung like fog,and the sun was as red as ripe new blood.

译文:早上,尘埃如雾般地笼罩,太阳红得像鲜血。

④Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and refined as carved ivory.

译文:每一棵树,每一根树枝,都包裹着一层明亮精美的白霜,像雪那样的洁白,那样的纯净,像牙雕一般精致优美。

(2)as+n.

与第一种句型有所不同,“as”也可以直接加名词构成明喻,译作“像……一样”,“如”,例如:

①Out of the sleeves came strong bony wrists and bands gnarled and knotted and hard as peach branches.

译文:从袖子里伸出一双瘦骨嶙峋的大手,像桃树枝一样,瘤节盘错,坚硬有力。

②In his dream he saw the tiny figure fall as a fly.

译文:梦中,他看见那个小小的人影像苍蝇般掉了下去。

③When the propeller turns,it pushes the ship forward as a wood-screw goes into a piece of wood when it is turned.

译文:当螺旋桨转动时它推动轮船前进,就像木钻转动木头一样。[11]

④A good book often serves as a match to light the dormant powder in us.

译文:一本好书经常就像一根火柴一样能点燃我们身上潜在的火药。

⑤The quality of mercy is not strain'd,

It droppeth as the gentle rain from heaven.

译文:怜悯的性质不能曲解,

它如从天而降的甘霖。

(3)as+S+V

S为主语,V 为谓语动词,该结构通常被译作“犹如……”,“就像……一样”,例如:

①Fish needs water,as men need foods.

译文:鱼儿需要水犹如人类需要食物。

②Human beings fear death,as children fear darkness.

译文:人类恐惧死亡犹如儿童恐惧黑暗。

③He wants it all with a horrible intensity,as the faun wants the nymph.

译文:他非常强烈地渴望着这一切,就像农牧之神渴望林间的仙女一样。

④Love goes towards love,as schoolboys from their books.

译文:赴情人约会,就像学童抛开书一样,什么都不顾了。[12]

(4)as if/as though

“as if”和“as though”是一种启发型明喻,通过暗示性的联想引发人们理解深层的内涵。“as if”和“as though”意义和用法一样,但前者更为常用。它们引导的从句喜用虚拟语气,偶尔也有陈述语气,后面可接从句、动词不定式或短句。通常被译作“好像/就好像……似的”。例如:

①Peter walked as though he were drunk.

译文:彼得走起路来摇摇晃晃,好像喝醉了一样。

②My sister listened to me as if she had been turned into a stone.

译文:我妹妹听我说着话,一动不动好像变成了一块石头似的。

③She looked both young and aging as if she had just emerged from an illness or some crises.

译文:她看上去既老又年轻,好像是新病初愈或是刚遭了一场劫难的样子。

④A crowd of people pressed around him,touching his body,felt his legs,and bid for him as if he had been a horse.

(Mayne Reid: The Quadroon)

译文:一大群人围在他身边,摆弄他的身子,摸摸他的大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。

(5)As…,so…

该句型一般为:“As B is…,so is A…”。这是一个古老的传统明喻结构,特点是喻体在前,本体在后。“so”引导主句,“as”引导从句,主句通常采用倒装句型。该句型的常见翻译是“正如……,……也一样”。这种结构中的“as”和“so”前后呼应,浑然一体。例如:

①As fire tries gold,so does adversity try virtue.

译文:如火试真金一样,逆境考验人的品德。

②As cold waters to a thirsty soul,so is good news from a far country.

(Proverb from The Bible)

译文:这个从遥远国度传来的好消息,犹如久旱之甘霖。

(《圣经》谚语)

③As the lion is the king of beasts,so is the eagle king of birds.

译文:鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。

当然,有些译文不译出比喻词,这样更符合汉语的表达,如:

④As a man makes his bed,so must he lie.

译文:自己铺床自己睡(直译);自作自受(意译)。

⑤As you brew,so must you drink.

译文:自己酿酒自己喝(直译);自作自受(意译)。

(6)may/might as well+…+as+V…

这是一种比较特殊的明喻法。从句子结构来看,“may”和“might”都是肯定式,但翻译时通常把带有“may”的句子译成肯定,译为“正如可以……,也可以……”;带有“might”的句子译成否定,译为“正如不能……,也不能……一样”。翻译整句话时,先译后面部分再译前面部分。具体例子如下:

①You may/might as well expect a river to flow backward as hope to move me.

译文:你不能动摇我的心,正如不能使河水倒流一样。

当然,“may/might as well”不一定放在前半句,也可以放在后半句,省略“as”,如:

②Friendship is a vase,which,if it is cracked by accident,may/might as well be broken at once.

译文:友谊好像花瓶一样,只要偶然发生裂痕,就很可能马上破碎。

3.“what”型

(1)A is to B what(/as)C is to D

这是一种说明型比喻,这句话前后呼应起来的意思是“A对于B就好像C对于D一样”。“A”“B”是主体,“C”“D”是喻体。本体常用“be”动词作谓语,喻体中“be”动词通常省略。该句型通过简单具体的形象说明复杂抽象的事物。例如:

①Reading is to the mind what/as exercise is to the body.

译文:阅读之于思想,如同锻炼之于身体。

②Air is to man what/as water is to fish.

译文:人离不开空气,犹如鱼离不开水。

(2)What A is to B,that C is to D

这种情况下,“what”位置放在了前面,后半句增加了“that”。与结构(1)相反的是,“A”“B”是喻体,“C”“D”是本体,应该译成“C对于D就好像A对于B一样”。例如:

①What blood vessel is to a man's body,that railway is to transportation.

译文:铁路对于运输,好比血管动脉对于人一样。

②What salt is to food,which wit and humor are to conversation and liter-ature.[13]

译文:隽永与幽默对于绘画和文学,恰似盐对于食物一样。

4.“than”型

“than”型比喻用法非常广泛,但其中有三个特殊结构需要特别注意:“no more…than…”,“no less…than…”,“not…any more than….”。其中,第一种和第三种意思均为“不多于……”,第二种意思是“不少于……”。第一、三种形式常译作否定句,为“不……,正如不……”,第二种形式则常译作肯定句。

①She eats less than a bird.

译文:她吃的比鸟还少。

②When in fury,she is more savage than tigress.

译文:她大发雷霆时,比母老虎更凶猛。

③There is no more dependence to be placed on his words than there is on the wind.

译文:他的话不可信,正如一阵风吹过不能停留。

④Our village is no less beautiful than this picture.

译文:我们的乡村正如这幅画一样。

⑤A home without love is not a home any more than a body without soul is a man.

译文:一个没有爱的家庭不能称之为家庭,正如一个没有灵魂的躯体不能称之为人一样。

5.“with”型

“with”加名词结构可以引导明喻,译为“像……一样”。例如:

①…again out leapt the fifth flash,with the spring of a serpent and the shout of a fiend.It was green as an emerald,and the reverberation was stunning.

(Thomas Hardy: Far from the Madding Crowd)

译文:……第五次闪电又发作了,这闪电像蛇一样蜿蜒游动,爆发出魔鬼般的嘶喊。电光像翠玉一样碧绿,回响震耳欲聋。

(托马斯·哈代:《远离尘嚣》)

②With the quickness of acat,he climbed up the tree.

译文:他像猫一样敏捷地爬上了树。

另外,“with”句型还有“It is in/with…as in/with”,意为“be like”,可译成“犹如”,也是一种说明型的明喻,由“as…,so…”结构变化而来。句首“it”没有实质性意义。如:

③It is with words as with sunbeams; the more they are condensed,the deeper they burn.

译文:言语犹如阳光,愈凝缩愈强。[14]

6.“of”型

(1)of+n.

“of”加名词构成明喻,可以译为“……般的”。如:

①A doctor must have the heart of a lion and the hand of a lady.

译文:医生必须有狮子般的胆量和仕女般的巧手。

②Who is to be blamed but her tyrant of a father?

译文:怪谁呢?只有怪她那暴君般的父亲。

(2)be something of

该句型为描写型明喻,通过鲜明的形象、简洁的措辞生动表现主语的特点。可译为“有点像……”。例如:

①He is something of a political chameleon.

译文:他像是政治上的变色龙。

②He is something of Hamlet in politics.

译文:政治上,他有点像哈姆雷特,优柔寡断,心慈手软。

7.“and”型

由“and”连接前后两个名词,把前者和后者相比,“and”的作用相当于“like”,所以是一个明喻,可以翻译成“像”,“如”或“跟……一样”。这种用法在英语谚语中较为常见。如:

①Love and cough cannot be hidden.

译文:爱情跟咳嗽一样是掩盖不了的。

②A word and a stone let go cannot be recalled.

译文:说出了的话就像抛出去了的石子一样收不回。/一言既出,驷马难追。

③Truth and oil are ever above.

译文:真理如油一样,总是要占上方的。

④Time and tide wait for no man.

译文:时光如流水,岁月不饶人。

8.“seem”型

“seem”中文意思为“似乎”“看起来”“好像”,在明喻句中,“seem”可译为“犹如”“好像”等。例如:

①So as she shows she seems the budding rose,yet sweeter far than is earthly flower.

(Robert Greene: Pandosto)

译文:她露出犹如含苞欲放的玫瑰,却远比真实的花儿芬芳。

(罗伯特·格林:《潘多斯托》)

②It(the gate of the building)…seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.

(Theodore Dreiser: Sister Carrie)

译文:这座楼房的大门看起来就像一个六七层高的巨大蜂巢的入口。

(西奥尔·德莱塞:《嘉莉妹妹》)

9.“compare…to…”,“regard…as…”等

这两个动词短语也都可以作为明喻的引导词。“compare…to…”可译为“把……比作”或“把……比喻为”。由“regard…as…”引导的明喻,可译为“当作”或“视如”。例如:

①People often compare eloquence to a fast flowing river.

译文:人们常常以滔滔的河水比喻口才。

②The ancient Egyptian compared the rising of the sun to the beginning of life.

③He regards his relatives as strangers.

译文:古代埃及人把日出比作生命的开始。

译文:他视亲人如路人。

10.特殊型

(1)“the way(in which)”是一个定语从句构造,由“the way”加上介词“in”和引导词“which”构成,“in which”可以省略。“way”原指“方式”“方法”,“the way(in which)”可译为“像……一样”。例如:

I should smell it the way a cat smells a mouse.

译文:我可以像猫嗅老鼠一样闻出它的气味。

(2)荷马式Simile是一种史诗式明喻,是指被比喻的对象需要用好几个诗行或者句子才能描述完毕。这种修辞的特点是冗长繁杂,例如:[15]

Then Hippolocho's glorious son made answer to him:“Great-hearted Tydeides,why enquirest thou of my generation? Even as are the generations of leaves such are those likewise of men; the leaves that be the wind scattereth on the earth,and the forest buddeth and putteth forth more again,when the season of spring is at hand; so of the generations of men one putteth forth and another ceaseth…”

(Homer: The Iliad)

译文:“我的英勇的王爷堤丢斯王子,”那高贵的希波罗科斯之子回答道,“我的世系和你有什么相干?人类的世代相传是跟树上的叶子一般的。风刮起来了,一年来的树叶都散落在地上了,但是一等到大地回春,那些树木就要长新的芽,出新的叶。同样的,一个时代繁荣了起来,另一个世代就快要终结。……”

(荷马:《伊利亚特》;傅东华 译)

(二)明喻的构造与分类

明喻的基本格式和Simile基本相同,即“甲事物像乙事物”。汉语的比喻词有很多,如“像、如、犹如、一般、一样、若、犹、仿佛、似的、似乎、好比、比”,等等。本体、喻体和喻词三者缺一不可,喻词必须是像以上这些一样,属于明显性喻词。明喻的结构一般为:本体+明显性喻词+喻体。

按照一句话中喻词的使用情况,可将明喻分为两类:比喻词单用和比喻词连用。

1.比喻词单用。如:

(1)泉水澄清碧绿,像泻玉泼翠一般。

(吴伯萧:《难老泉》)

(2)新雨之后,苍翠如濯的山冈,云气弥漫,仿佛罩着轻纱的少妇,显得那么忧郁,沉默。

(钟梅音:《乡居闲情》)

(3)过去的事,一切都同梦幻一般消失。她展眉而笑,宛如轻风浮起湖面的涟漪。

(于敏:《西湖即影》)

(4)问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

(南唐·李煜:《虞美人》)

(5)演出和剧场的关系,就好比画和画框。如果把列宾的画塞进一个用劈柴钉成的画框,那还不把画糟蹋了?

(陈祖芬:《生命》)

(6)狗的舌头热乎乎的,好似一个温柔的手掌。

(张炜:《秋天的思索》)

(7)雨中的海,蒙蒙的一片似缀满晨雾般的令人感到朦胧。

(邓荣坤:《秋雨》)

(8)当年的战友,成龙的也有,变凤的也有,但那得出去工作。只要一回村,那资格,那荣耀,便甚事不抵,宛若一盏耗尽油的灯。

(郑义:《远村》)

(9)所以我想,在要求天才的产生之前,应该先要求可使天才生长的民众。——譬如想有乔木,想看好花,一定要有好土;没有土,便没有花目了;所以土实在比花木重要。

(鲁迅:《未有天才之前》)

(10)欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

(苏轼:《饮湖上初晴后雨二首》之二)

2.比喻词连用。[16]如:

(1)兔儿并不藏在娘的肚下,冻得如象冰块一般了。

(郭沫若:《三诗人之死》)

(2)从这里俯瞰,仿佛真如身在公园里一般。

(陈翔鹤:《不安定的灵魂》)

这两句属于明喻词连用,也有其他明喻词和暗喻词连用的情况,如:

(3)涂得猩红的指甲像是些红梅。(“像”是明喻词,“是”为暗喻词。)

(茅盾:《小圆圈里的人物》)

(4)一片一片臃肿的白云缓缓地移过地面,仿佛是一群老妇,弯着背……(“仿佛”是明喻词,“是”为暗喻词。)

(周而复:《上海的早晨》)

综上所述,明喻一般都有明显性喻词。

四 译例分析

(一)英译汉

1.文学作品选例

在英汉两种语言文学作品中,使用明喻的目的都是让语言的描述更加生动形象。但是因为思维方式和美学观念等方面的差异,英汉或汉英翻译时,有些可以直译,但也有很多时候不能进行直接转换,必须做些调整,才能忠实、贴切地译出原文神韵。本小节将着重讨论文学作品中需要经过处理和转换的明喻修辞格翻译。

(1)从转换喻体形象方面分析:

①That guy Thoreau was about as sensitive as a Goddamn toilet seat.[17]

译文:梭罗那小子,反应迟钝,简直就像个榆木疙瘩。

【点评】原文比喻“Thoreau”反应迟钝,用“马桶坐垫”来比喻,还加了一个“Goddamn”来加强语势。但是,汉语形容某人笨拙迟钝时,俗语可以说某人“笨得像猪”,“长个猪脑袋”等,文雅点可以说某人迟钝得“像个榆木疙瘩”,意思与原文相差无几。

②He died like a dog.

译文:他死时惨不忍睹。

【点评】原文比喻人死时景况凄惨,而不是说他像狗那样死掉。汉语中虽有“某人像条死狗”的说法,但这种说法只是比喻此人死气沉沉,没有一点活力。因此,翻译该句明喻形象时不能直接翻译,可采取意译法传达原文意思。

③He is as drunk as a mouse.

译文:他烂醉如泥。

【点评】该句不宜译为“烂醉如鼠”,因为中文无此类明喻表达,应译为“烂醉如泥”或者直接取消明喻喻体,翻译成“酩酊大醉”。

④She is as happy as a cow.

译文:她快乐得像只百灵。

【点评】该句不宜译为“像奶牛一样快乐”,否则译文读者会感到不知所云。因此,我们可以根据原文意思套用汉语中的俗语,译为“她快乐得像只百灵”、“她快乐得像只喜鹊”或者直接取消明喻喻体,翻译成“她十分开心”。

⑤He is as merry as a cricket.

译文:他高兴得不得了。

【点评】“cricket”(蟋蟀)在东西方人脑中引起的思想关联大有差异。在中国文学作品中,尤其是诗歌中,蟋蟀因其悲凉叫声,大多为悲伤情绪或身处逆境的象征。所以,此句不能直接译为“他快活得像蟋蟀”,可以变通译为“他高兴得不得了。”

⑥The ants are as numberless as the sands.

译文:蚂蚁数量多如天上星星。

【点评】通过改变明喻形象法,比直译“多如沙子”更符合中文表达。

⑦He is as cunning as a dead pig.

译文:他像狐狸一样狡猾。

【点评】原文中的“pig”在中国人心目中又脏又笨,无法和“狡猾”联系起来。如翻成“他像死猪一样狡猾”,中文读者会感觉这个表达很别扭。因此,用“狐狸”来替代明喻体更加合适。

⑧He was as bold as brass to say such an impertinent thing to his professor.[18]

译文:他对教授说出如此不礼貌的话,真是脸皮厚得像城墙拐角一样了。

【点评】“as bold as brass”形容某人极为唐突放肆,原文用“脸皮厚如黄铜”,但中文没有此类表达,但汉语中有“像城墙拐角一样”来形容脸皮厚。

⑨The medicine is as bitter as wormwood.

译文:此药苦若黄连。

【点评】“wormwood”意为“(苦)艾”,西方人觉得这种植物很苦,但是在中国人的观念中,最苦的植物通常是“黄连”,因此有“苦若黄连”这一说法。此处也可意译为“苦不堪言”,但恐怕没有那么形象生动。

⑩A word and stone let go cannot be recalled.

译文:说出来的话,犹如泼出去的水,是收不回的。

【点评】原文用了“石头”这一喻体,而中文中有“覆水难收”这一俗语。水泼出去就散掉了,被地面吸收了,但是石头扔出去是可以捡回来的,因此,用“水”取而代之更容易被中文读者接受。

?They are like a hen on a hot griddle.

译文:他们像热锅上的蚂蚁。

【点评】原文中的“母鸡”一般不会跑到热锅上。因此,此处改变喻体形象,译成“热锅上的蚂蚁”更为贴切。

?Peter is as industrious as an ant.

译文:彼得像蜜蜂一样勤劳。

【点评】蚂蚁虽然勤劳,但汉语中没有“像蚂蚁一样勤劳”的表达。在中国人心中,蚂蚁具有敢啃硬骨头的不怕难精神。此处,最佳喻体形象为“蜜蜂”,我们小时候的童谣中就有“像蜜蜂一样勤劳”的歌词。

?She is as thirsty as a camel.

译文:她渴得像一头牛。

【点评】在中国人心目中,骆驼是沙漠中的英雄,耐渴耐干旱,中国人不习惯将“骆驼”和“渴”联系起来,倒是经常用“像水牛一样喝水”来形容非常渴的状态。“牛”的形象一出,中文读者便能心领神会。

?She is dumb as an oyster.

译文:她守口如瓶。

【点评】“蚝”是一种水生动物,中国读者群对这一生物并不十分熟悉,因此很难引起相应反响,此处用物品形象代替动物形象,而且是人们所熟悉的物品形象。

?as deaf as sea; as deaf as a block; as deaf as a post

译文:聋得什么也听不到

【点评】英语中有很多新颖独特的表达法,但有些新鲜表达法在汉语读者看来却不知所云,并不能产生和原文一样的生动效果,如该例中的“像大海一样聋”“聋得像根木头”和“聋得像根柱子”。中国人感情非常细腻,大海经常被人们看作是倾诉心事的对象,人们无法将“大海”和“耳聋”联系在一起,“木头”和“柱子”也是如此。所以,此类明喻在翻译成中文时,只能采用意译法,舍弃原文喻体形象。

?as weak as water(或者a cat)

译文:身体虚弱

【点评】中文有用“柔情似水”来形容女子的温柔,却不用“弱似水或猫”来形容身体虚弱,因此此处只能意译。

?like a duck to water

译文:如鱼得水

【点评】中西方成语和谚语中大量存在喻义相同、喻体相异的对应语。汉语中有“如鱼得水”之说,却没有“如鸭得水”。

?as timid as a rabbit

译文:胆小如鼠

【点评】在中国人心目中,“兔子”的形象是活泼、可爱、乖巧的,原文“as timid as a rabbit”绝对不能直接翻译,与之相对应的有中国人比较讨厌的老鼠,爱偷吃东西的老鼠胆子很小,意思较为符合。

?like a drowned rat

译文:像落汤鸡一样

【点评】原文的“落汤鼠”对中文读者来说肯定比较陌生,改用“落汤鸡”更加符合中国人的形象思维习惯。

?as stupid as a goose

译文:愚蠢如猪

【点评】“猪”在中国人的心目中是很笨的,人们经常用它来形容学习能力差、脑袋反应迟钝的人。

(2)从语法层方面分析:

在语法层上,Simile和明喻的最大特色是主体、喻体和比喻词同时出现。但是,由词组或从句组成的喻体在经过翻译后,其内部结构往往有所改变。[19]例如:

①She began to walk away: it was almost like an admission of defeat,and she tried to carry it off with disdain,like a great Dane which turns its back on some small defenseless dog defiant in a corner and pretends it unworthy of its teeth.

(Graham Greene: Travels with My Aunt)

译文:她准备离开,像是认输了,但又表现出轻蔑的神情,就像一条丹麦大狗,看见角落一只小狗,虽然不堪一击,却张牙舞爪,于是假装不屑一战。

(格雷厄姆·格林:《与姑妈同游》;郑雅丽 译)

【点评】这一部分作喻体用的词组非常冗长,前一个画线喻体为一个词组,后一个画线喻体为英语关系从句。整个句子是一个并列分句,由“and”连接两个明喻格小分句。由于受汉语语法规则和使用习惯限制,翻译时把该句中两个喻体的内部结构都作了调整。第一个喻体原为名词词组,被译为动词“认输”,第二个喻体为一个定语从句引导的名词词组,是一个冗长的包孕句,被译为四个小分句:①一条丹麦大狗;②看见角落一只小狗;③虽然不堪一击,却张牙舞爪;④于是假装不屑一战。

②忧思在我心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

译文:Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

【点评】原文中的“平静”是动词,但是译文中变成了名词“peace”,“降临”二字没有进行翻译处理,但隐含在英语的这种句式结构中。保留了原文中的明喻修辞方式。

2.实用文体选例

除了上述在文学文体的应用外,Simile 也广泛运用于各种实用文体中,如广告、新闻报道、影视、餐饮、科技、演讲等场合,此类明喻在英译汉时通常以直译为主,如:

(1)Like a good neighbor,State Farm is there.[20]

(State Farm Insurance)

译文:像个好邻居似的,州农场保险公司就在那儿。

(州农场保险公司)

【点评】此句运用明喻常用的比喻词“like”,翻译成“像……似的”,将保险公司比喻为“好邻居”。《圣经》以“Love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)训导世人,在美国这种奉行基督教的国家,人人皆知。在中国,也有“远亲不如近邻”一说。因此,此处可以采用直译法,这一比喻深入文化,具有一定的感召力。

(2)What's on your arm should be as beautiful as who's on it.[21]

(Citizen)

译文:戴在您手臂上的东西应该和您手臂的主人一样美丽。

(西铁城表)

【点评】这里运用了“as…as”的明喻手法,广告上再配以男女之手八字形交叉的特写图片,中国观众也能领会这种刚柔并济之和谐美感。因此,此处可以直译。

(3)The military: Like a paper tiger?

(New Anotlian,Turkey,July 15,2006)

译文:土耳其军队像一只纸老虎吗?

【点评】纸老虎这个喻体形象已为读者所熟悉,比喻意义可以通过对形象意义的联想而获得。因此,直译可以取得与原文读者一样的阅读效果。不过,需要补充说明是“土耳其”军队,帮助读者获得必要的背景知识。

(4)She is like the wind.

译文:她像一阵风。

【点评】原文是一首英文歌曲的名字,由歌手“Lumidee”演唱,具体歌词有“She's like the wind,through my trees.She rides at night,next to me…”中国人也喜用“风”来传达对某人的思念之情,因此不妨直译。

(5)When you pick up food,you press your forefinger against the lower part of chopsticks and they will move like a pincer.[22]

译文:夹菜的时候,用食指把筷子的前端往下压,这样筷子就可以像钳子那样夹住东西了。

【点评】筷子是中国的饮食文化特色之一,此处用了生动的比喻教西方人如何使用筷子。

(6)Just as data flows across the Net in easily digestible packets,knowledge,in the broadest sense,can now be easily tapped and exchanged by people in every corner of the earth.[23]

译文:就像数据通过易收取的信息包在因特网流动一样,从最广意义上来说,知识如今可以被地球上各个角落的人们轻松地愉快地输入并通过网络进行交流。

【点评】该句引导词“as”引导的是一个句子,喻体为“数据通过易收取的信息包在因特网流动”,本体为“知识如今可以被地球上各个角落的人们轻松地愉快地输入并通过网络进行交流”。

(7)It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity…and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

(Martin Luther King: I Have a Dream)

译文:它恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明,……我们绝不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。

(马丁·路德·金:《我有一个梦想》)

【点评】该例为马丁·路德·金演讲节选,该演说词有许多比喻。他仔细观察美国复杂的社会并充分理解事物特征,巧妙抓住客观事物的相似点,精心设喻。原文文体正式充满激情,所以译文应与原文统一喻体,以表现出马丁·路德·金内心澎湃的激情。

(8)The new financial policy is like a mish-mash of those policies that we have carried out in the past three years.[24]

译文:新的金融政策就像是我们过去三年实施的那些政策拼凑而成的大杂烩。

【点评】这是一则经济报道,翻译起来并不难,直译“like”为“像”就可。

(9)If they could not see the winter palace with their own eyes,they could dream about it—as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.

(法国作家雨果致巴特勒上尉的一封信)

译文:如果他们不能亲眼目睹圆明园的风姿,他们也能在梦幻中身临其境,仿佛在冥冥之中看见了一件叹为观止的杰作。宛如在欧洲文明大地上巍然展现出亚洲文明的剪影。

【点评】原文中出现了“as if”这个比喻词,译文中可以保留这种明喻辞格。

(10)Featherwater: light as a feather

(眼镜广告)

译文:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛

【点评】这是一则眼镜广告,通过“轻如鸿毛”这个明喻的使用,体现了这种树脂镜片眼镜的重量很轻的特点,有助于吸引消费者。

(二)汉译英

1.文学作品选例

(1)本部分将着重讨论文学作品中经过处理和转换的汉英明喻翻译。例如:

①他这像黄鼠狼给鸡拜年。

译文:He is like a weasel paying the rooster a visit—with evil intentions.

【点评】英语里没有“黄鼠狼给鸡拜年”这一说法,因此,翻译时要作一番解释。这里在原文明喻的基础上增加了“with evil intentions”(没安好心)这一解释,否则,译文读者无法透彻弄懂原文的意思。

②那老东西真像只铁公鸡。

译文:The old rascal is like an iron rooster,who is unwilling to give away even a feather.

【点评】该译文再现了原文中的明喻形象,并补充解释了“who is unwilling to give away even a feather”(一毛不拔)这一深层含义。如采用意译法,省略原文明喻形象,则可以译为:“The old rascal is a real miser,unwilling to give away even a penny.”

③手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如胍犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。[25]

(《诗经·硕人》)

现代汉语译文:她的手指像茅草的嫩芽,皮肤像凝冻的脂膏,

嫩白的颈子像蝤蛴一条,她的牙齿像胍瓜的子儿,

方正的前额弯弯的眉毛,轻巧的笑流动在嘴角,

那眼儿黑白分明多么美好。

(余冠英 译)

译文:Her hands are small,her fingers slim;

Her skin is smooth as cream.

Her swan-like neck is long and slim;

Her teeth like pearls do gleam.

A broad forehead and arching brow,

Complement her dimpled cheeks,

And make her black eyes glow.

(汪榕培、任秀桦 译)

【点评】原文有四处明喻,英文译文中将其中两处作了隐喻处理,其余两处分别用比喻词“as”和“like”引导。原文诗句描写了一女子的美貌,但是,其中大部分喻体于今日已显得陌生和怪异。根据诗中描述,现代人眼中可能并不觉得她是个美女,如果直译可能会译出一位魔女,令读者倒胃口,没有美感可言,因此译者抓住了“美”的精神实质,在忠实原文的基础上进行了大胆的再创造。

④(杜十娘)生得:浑身雅艳,遍体娇香,

两弯眉画远山青,一对眼明秋水润。

脸如莲萼,分明卓式文君;

唇似樱桃,何减白家樊素。

(冯梦龙:《杜十娘怒沉百宝箱》)

译文:Her fine eyebrows were arched like distant hills;

Her eyes were as clear as autumn water;

Her face was as fresh as dew-washed lotus;

Her lips were as crimson as ripe cherries.

(杨宪益、戴乃迭 译)

【点评】该句原文画线部分有两处隐喻,两处明喻。译文中,杨宪益、戴乃迭将这画线四处全部翻译成了明喻。不仅如此,根据原文意思,译文后两句增加了“as fresh as”和“as crimson as”,使译文更加形象。

⑤芙蓉如面柳如眉[26]

(白居易:《长恨歌》)

译文一:Willow leaves like her brows and lotus like her face.

(许渊冲 译)

译文二:The lotus seemed her face to be.Her brows the willows seem.

(W.J.B.Fletcher 译)

译文三:The lotus was like her face,the willows like her eyebrows.

(Rewi Alley 译)

【点评】原文用了“如”来引导两处明喻,把“眉”比作“柳叶”,“脸”比作“芙蓉”。因此,译文中也相应采用了明喻引导词,三位译者采用了三种译法,不管用哪种译法,都采用了英语中的明喻引导词。值得一提的是,译文一将“芙蓉”和“柳”的顺序做了相互调整,读起来更加朗朗上口。

⑥故事很美丽,优雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。

(鲁迅:《好的故事》)

译文:It was a lovely,charming,enthralling story.Many beautiful people and beautiful things mingled like the cloud tapestry in the sky,flying past like a myriad shooting stars,yet stretching out into infinity.

(杨宪益、戴乃迭 译)

【点评】原文中的“一天云锦”和“万颗奔星似的”都是充满想象的比喻,“像”和“似的”是喻词,译文都用了“like”来引导,交织着作者美丽的遐想和对故乡追忆神往的心情。

⑦调查就像“十月怀胎”,解决问题就像“一朝分娩”。调查就是解决问题。

(毛泽东:《反对本本主义》)

译文:Investigation may be likened to the long months of pregnancy,and solving a problem to the day of birth.To investigate a problem is,indeed,to solve it.

【点评】原文的两个明喻非常通俗易懂贴切。译文用了“be likened to”,比用“as”或者“like”要更加新颖一些。翻译此类明喻时,我们可以尝试用不同的喻词来引导,追求形式变化,丰富句子结构。

(2)从语法层方面分析:

①他走出了门,消融而吞并在夜色之中,仿佛一滴雨归于大海。

(钱锺书:《写在人生边上》)

译文:He went out.Smelted,he melted into the night like a raindrop returning home to the sea.

(N.L.Cheng 译)

【点评】这是一个从句作喻体用的例子。从句“一滴雨归于大海”在句中作喻体用,英译后变成名词词组,由中心语“raindrop”与后面的“returning home to the sea”组成。这符合英语喜用名词、汉语喜用动词的语言习惯。

②因为青春自身可以是一种德性,像杨柳发新枝时自然不染尘埃。

(胡兰成:《今生今世》)

译文:Youth in itself can be a kind of virtue,which is certainly as pure as the willow leaf freshly grown.

(郑雅丽 译)

【点评】这也是一个从句作喻体用的例子。原文中喻体为“像杨柳发新枝时自然不染尘埃”这个从句,被翻译成了英文的名词词组。

2.实用文体选例

除上述文学文体外,Simile也广泛运用于各种实用文体中,如:

①杭州不仅风景如画,而且人文旅游资源也很丰富。

(旅游宣传资料)

译文:Hangzhou is not only picturesque but also abundant in tourist resources.

(曹灵美 译)

【点评】此处明喻词可用“like”或“as”对应,但也可用译文中的“picturesque”代替,更为简洁。

②中国历史悠久,就像是一条长河,绵延不绝。[27]

译文:The long Chinese history is just like an endless river.

【点评】中英文都有把时间比喻成河流的相关表述,所以此处只要直译处理即可。

③芬芳香水就如4000朵鲜花那么馥香无比。

(香水广告)

译文:A perfume with a fragrance as beautiful and lingering as only 4,000 flowers can be.

【点评】用“as…as…”结构,把汉语化妆品广告的比喻形象译出来了。

④洁白如玉的娇嫩皮肤,源于常用润肤霜。

(润肤霜广告)

译文:Tender and lovely skin,as white as polished jade,depends on moisturing cream.

【点评】原文中的比喻形象,完全可以保留。译文适当调整了语序。

⑤像母亲的手一样柔软。

(童鞋广告)

译文:As soft as Mother's hands.

【点评】这是一则针对儿童的广告,以母亲的手作比喻,强烈突出了母亲在孩子心中的温柔形象。

五 小结

Simile和明喻应用十分广泛,本章主要就 Simile 和明喻进行了初步介绍、比较并进行了互译探讨。需要注意的是,Simile和明喻的特点在于用喻体比喻主体,让主体通过喻体生动起来从而达到最佳的、给人印象深刻的修辞效果。因此,我们在使用 Simile 和明喻修辞格时,应该将重点放在保留明喻的修辞特点,并适当改换形象以求创新上。

明喻是词义修辞中最为广泛使用的手段之一,也是增强语言形象性和艺术性的重要手段之一。翻译中不免时不时碰到这种修辞方式。奈达认为,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。[28]所以,取譬设喻是方法,传情达意是目的。一般来说,在涉及比喻的翻译时,应立足原文的喻体,把握原文的喻底,再现原文的喻义,力求形神兼备,使译文能在译入语的文化背景中产生原文在源语文化背景中相应的效果。

综上所述,明喻翻译时需根据具体情况采用直译或意译。只有充分了解两者异同,熟知中西文化差异,才能更好进行 Simile 与明喻的互译。