爱情便像鸟儿似的张开了羽翼……
而心头也是那么激动,那么光辉灿烂,
而这一切已一去不返,早已一去不返。
二六
是的——你们去了,一去不再来,
你们,神秘而又热烈的祈祷的时辰,
无忧无虑的、自由自在的恋爱,
赤子般美好的心灵深处的激情……
一切的一切都去了……我的血脉
顽强地燃烧成一股喑哑的火……而往往
我会想起,当我在黄昏时骑一匹骏马;
举头仰望浮云——晚风像羽毛一样
轻柔地迎面吹拂——而我们呼吸呀,它
又是那么舒缓——心头被许多的美充满,
我骑在马上向前走,苍白而无言……
然而,实在说,谁不曾当过小孩子,
谁不曾遗忘过一切他一度崇拜的事?
二七
他答应要来我家的——她反复这样想……
她很愿意丢掉这思想,却又丢不掉;
然而,难道说帕拉莎已坠入情网?
我不这样想——但是我也不能担保……
而黑夜来临:寂静偷偷地自天而降,
仿佛一次绵长的令人困乏的亲吻,
它潜入世间的一切……“该睡觉了,邻里!”
父亲说——母亲又郑重含笑地邀请
这位县参议员明天中午来赴宴席。
帕拉莎便走进那神秘昏暗的花园——
渐渐沉入了一种懒洋洋的幽怨……
然而他啊,他,他到底怎样反应?
让我告诉您吧——他根本不曾动情。
二八
您可想知道,他是怎样一个人?
好吧:他很富有,曾在军队中服役,
一生靠别人的头脑使自己聪明——
但却也机敏而善于奉承。一旦感到闷气、
感到疲倦时,他便向远方逃奔,
奔向他乡异域;面带忧郁的微笑
去到处游荡,态度傲慢而沉默;
然而他那玩世不恭的灵活头脑
却从国外带回来整整一大窝
徒尚空谈的言词和数不清的疑问,
和经过狡猾、怯懦的观察得出的结论……
他嘲笑一切;然而他终于疲倦——
终于连嘲笑自己也不再情愿。
二九
我们去国外旅行时——啊,朋友们!
好似哥萨克出征……把一切全不当回事;
行色匆匆,轻蔑地咒骂一切外国人,
急急忙忙搜罗一切他们的知识……
并且既无热情也不激动地一再重申,
这些我们也懂得——然而这些事件,
也许,都是在许多次严酷斗争中产生,——
都曾在国外把人心痛苦地扰乱,
并将在那里毁坏不止一个人的心情……
如果不曾在苦难中赴汤蹈火,
我们将不会尝到知识的快乐——
并且,到最后,怀着无谓的痛苦,
我们也将会走上那一条老路。
三十
然而言归正传。他,退职回到家里,
这我已经交待过。而当他在职时候,
他成天吃喝玩乐,好不得意,
把朋友们的钱赢个精光——这才够朋友——
而他却——像常说的那样——很讨人欢喜。
他可爱而且多情——然而也很冷静,
并且还傲慢……因此也便更逗人喜爱;
曾有过不少他根本配不上的女性
反而遭他玩弄,过后又被他忘怀。
他很快活,可是乐趣却一点也不浓;
遇见个怪人,他会无情地把你嘲弄——
然而,他在社会上并不以聪明著称,
也并非一个所谓的“出色的人”。
三一
但是人们却都很喜爱他……他呀,
真是讨人欢喜,追究其原因:
堂堂的仪表,自在而且潇洒,——
并且天赋一颗虚荣又冷酷的心。
我说过,他聪明得还不十分到家,
然而一切本领,凡是上帝所赐,
他都能运用自如……他蔑视众人……
他的身边,也正是因为如此,
有相当多的朋友,全都“可靠而忠诚”。
他跟他们一道把人群嘲笑
(也轻蔑地躲开人群,和他们一道)。
除开他们——这帮老爷们认为,
——别人全都是庸碌的凡俗之辈。
三二
他出于烦闷,什么都骂——这话很对!
但他并不沉湎于过分幼稚的愤恨,
我告诉您,我的俏皮鬼一心想当个魔鬼;
然而俄国魔鬼不同于德国妖精,
德国妖精是一种怪人,他心事累累,
他荒谬而可怕;我们的魔鬼则很自然,
俄国的魔鬼——壮壮实实,天真可爱,
他的仪表特别地俊朗伟岸,
他还有一种多么好的贵族气派!
可是您别奇怪:我们的这位朋友
他跟许多达官显贵都交情很够,
他并且对金牛崇拜得五体投地,
大牛小牛都崇拜,而且满脸笑意。
三三
您觉得恶心……然而,我善良的读者——
唉!我也是一样——我爱贵族社会,
爱它宁静的华丽,我怀着嘲笑的快乐
欣赏人们互相鞠躬又傲然冷对——
欣赏这种响亮而又空虚的生活。
我对这个世界不愿意举目一视,
但我却准备第一个挺身而出
对自封的没长尾巴的“母狮公狮”
大笑一阵!笑他们假装的激怒,
不仅如此,所有拿笔杆子的朋友
都对“上流社会与奢华”大肆诅咒……
所以,您瞧,他们的作品才会这样;
而我今天呢——不知怎的,却非常安详。
三四
我爱整齐的一排富丽堂皇的房间,
爱古时阔绰的挖空心思的排场……
而女人呢……我爱这种心不在焉、
玩世不恭又久驻不移的目光;
爱这种精心设计的朴素打扮……
我爱这沉思的眉毛微微地抬起,
爱这两片有着骄傲轮廓的嘴唇;
爱这喷香的信笺,一挥而就的笔迹,
也爱这种喷香的一挥而就的爱情。
我爱这轻盈的步态——爱这对粉肩,
爱这种诱人的漫不经心的言谈……
你们是否知道,朋友们,请告诉我,
我悄悄儿在这里把谁的芳容描摹?
三五
“可是——有人问我——离开上流社会
美丽的女人您就不曾看见过?”
这种女人我也曾见过几位,
我甚至还狂热地爱上过两个;
她们好似田野的花朵,永远那么美,——
然而也像那野花一般,她们的芳香,
我的老天爷,会在突然间消散……
当一个得意的官僚用笨拙的手掌
捏住它们时,它们怎会不枯萎凋残?
而我承认(虽然难为情,也只好这样),
我又在说废话了——我要连忙
愉快地回头来叙说我的帕拉莎,
连忙——瞧,我在客厅里找到了她。
三六
她坐在她母亲的旁边……她身上
穿件朴素的连衫裙;但我们发现
腰带上插着朵小花。因为心情激荡,
她今天还要更加苍白——比起昨天。
为客人备茶忙坏了她的奶娘;
她的父亲穿一件燕尾式新装;
他不时走向窗前:不,还不见客人!
他答应来的……怎么回事儿?姑娘心头
多少产生了一些少女的怨尤……
她的头发梳得多么漂亮——一双手套
款式多么新颖——虽然,我已完全猜到……
“你怎么啦,我的宝贝,你怎么愁眉苦眼?”
母亲这样问道——而她猛地一颤,
三七
淡淡地笑了一笑……便走向窗前,
不紧不慢地在绣架前面落坐,
头也不抬地操起绣花针和线,
然而,怎么回事?总是把手扎破。
她心里在想:“怎么办呢?他还不见……”
她的发辫离开了她纤弱的颈项
微微斜向一旁,显得是那么骄矜,
她的美目——可爱的读者敬请参详,
我可不能为你们描绘出,我可不能
描绘出我心潮汹涌的姑娘的美目——
它们被长长的睫毛遮住看不太清楚……
这副容颜,让我看一百年啊,我都甘愿;
而他却迟迟不见出场,这个蠢汉!
三八
而突然大门外传来了脚步声——
“他”走进室内。“好容易把您盼到!
我们很荣幸!”父亲的面颊丰满红润,
他一连吻了三次……然后,出于礼貌
去把女主人的小手吻了一吻……
又对她从小帽到皮鞋打量过一眼,
迅速地冷冷一笑——然后向帕拉莎
低低地鞠一个躬——坐在她身边
——开始了一场东拉西扯的谈话……
主人们所讲的故事虽然古老,
他仍然洗耳恭听……同时满脸堆笑,
说上三言两语,显得那么彬彬有礼,
令两位老人“心醉神迷,赞叹不已”。
三九
跟帕拉莎他却一句话也没有谈……
也不望她一眼,然而他的话音,
他的举止,他的微笑——全都表现,
他意识到了一种出乎意料的亲近……
他多么温存!对她怀着多少爱怜!
他心中在怎样焦急地悄悄盼望……
她轻松了许多——只对他默默凝神,
倾注的目光中充满着沉思冥想,
尽管她还不清楚,她自己的心……
而这目光,女性的也是稚气的目光
他察觉到了,在自己热乎乎的脸上,
于是,忘情于一阵美妙的静寂,
他在热烈地享受着它,全心全意。
四十
你们不喜欢他——我的读者诸君……
但此刻他惹人喜爱不无道理:
他身上浸透一种和蔼的单纯,
燃烧着一种神圣而纯洁的情意,
此时此刻,他完全顺从了另一颗心。
他已经被爱上——真快!然而,可能
我是在对我的帕拉莎进行诽谤……
请告诉我——我要借助于你们的记性——
我怎么称呼那忧伤的不自主的惊惶,
又是怎样称呼那种热烈的苦痛,
这种苦痛啊能渐渐令您屈从……
何必口是心非——噢,朋友们!——
我说的恰恰就是她的爱情。
四一
然而这火花往往会熄灭……正是;
经过一阵爆发,又会相当奇特地燃起——
令人惊异——但也不经常如此。
我表达得多少有一些儿迷离……
然而,先生,或许您乐意做这种事:
在一颗美的心中探索燃烧的爱情,
窃听一声叹息,一句沉思的话语,
发现一种信赖的明朗的眼神,
把过去如重担一般从肩上抛去……
毫无反顾地沉醉于某种偶然——
感觉到生活充实而且丰满,
感到这种想法本身便很滑稽:
认为空洞的心智有嘲笑一切的能力。
四二
于是他俩并肩坐定……他跟这位小姐
开始了交谈……他支吾的话语中的含义
帕拉莎觉得奇怪,但又觉可以理解……
这含义令她感到心悸——然而这心悸
又令她愉快——对于自己的胆怯
她未必不是暗暗地感到欢愉。
他们说说笑笑随意地谈着话;
突然,他俩的眼睛偶然间相遇——
她并没马上把目光低低地垂下……
而是立起身,没来由地走向她父亲,
偎倚着他……抚摸着,微笑着,不出声音,
而在开口提起他来时,她说:“他……”
读者啊——我,我得承认,我在说笑话。
四三
而这时,黑夜降临……远方天际
呈现出阵阵浓云……一层均匀的夜幕
布满天堂……菩提树的喧声渐近沉寂;
黝黯的草地上,一株株苹果树
舒展开枝叶,已进入梦境,仍然耸立——
只是在偶然间,一阵轻轻的颤动
从桦树林中掠起,那儿,河的对岸,
夜莺兀自在歌唱——喁喁私语不息地传送,
是昏睡的草原不肯沉默,在絮絮倾谈。
好似不眠的大地叹出的一股气息,
一股芳香的风胆怯地飞进了屋里——
它引诱你去花园、田野和树林,
那里,头顶的苍天永恒而神圣。
四四
我记起一座古老的忧郁的花园,——
静静的宽宽的池塘,沉默无声……
我记得微微的涟漪在轻轻发颤,
岸边覆盖着一株垂杨柳的浓荫;
我记得——这已经过去许多年——
我漫步踏在花园长长的青草上
(一条条小径全被这样的青草铺满),
晚霞泛出奇妙的胭红……蓝色的闪光
从天空一直向大地漫延、伸展……
我走着,疲乏地走着,忧思深沉,
心中幻想着一位虚无飘渺的女人……
一次暮色苍茫中的散步,彼此无言——
噢,我的上帝,这些如今都摆在眼前!
四五
“不想跟我们去花园走走?”——老头儿说,——
“啊,维克多·阿列克赛耶维奇先生!
平平常常的花园我们也有一座——
不过很小,有些小花坛——和几条小径。”
他们去了……一路上听见,秧鸡迎着暮色
向他们发出响亮的鸣声;巨大的草地
在远处泛着白光……一堆凝然不动的云朵
在头顶铺开;他们走进一片菩提树林里,
星星透过宽阔幽暗的树冠悄悄闪烁,
忽而点点发亮,忽而又不见踪影——
他们一对在后,一对在前,沿林荫道趋行,
后一对,一路上静悄悄不发一言……
突然间,善良的老人跟他的老伴
四六
落后了……噢,乡下人的诡计!另一方面,
帕拉莎跟他走得并不很匆忙……
她心中是安然的——也不十分安然;
而他却并不开口跟她把话讲,
只并肩走着,感到困窘,无话可谈。
他害怕突如其来地倾吐衷情,
害怕多情的冲动……有时,偶尔一度,
他也容许有出现例外的可能——
但他一向坚信人皆难免庸俗。
我承认,他犯错误的机会很少:
他对每件事都判断得不差分毫……
然而,他对那另一个世界并不熟悉——
而他——这恶棍!——对之也并无怜惜。
四七
“请问——您的维克多感情振奋、
内心激荡,如此等等的事可曾有过?”
我的好朋友——我忘了向您说明——
他只在舞会上才把情话来说——
而且也只对那些他并不爱的女人。
一旦他发觉,在自己的心怀中间
爱情火样的狂热开始沸腾起来,
猜疑便会来折磨他,令他心烦——
他像珍宝一样埋藏着自己的爱,
我的坏蛋啊,他像个艺术家,乐于
独自慢慢儿来对付自己的情愫……
而突然——跟个乡下小姐——在花园里……
这比下地狱未必会更令他欢喜。
四八
然而他的心在软化……尽管不凑巧
她的两位可敬的父母亲大人
落在了后边——而她到底年纪幼小;
在这张安详的小脸蛋上至今不曾
有过狡猾的痕迹;瞧——好似开玩笑,
他拉住了她的手……于是逐渐逐渐