书城小说匹克威克外传(上)
3505600000035

第35章

奇遇太多,无法简述

一年十二个月,其最美不过月份是八月。春天有许多让人着迷之处,五月是清新可人的花季,但这一时节的魅力是靠与冬天的萧然形成的反差烘托出来的。八月不具备这种有利条件。八月,只有晴朗的天空、绿色的原野和香气扑鼻的花朵留有我们记忆中——它是一个多么欢乐的时节。果园和谷地荡漾着劳动的忙碌声。树木被密密麻麻丰硕的果子压弯了腰,树枝垂到了地面。谷物一捆一捆优雅地堆在一起,或者在时而掠过的微风下荡漾起伏,好像在向镰刀示好,并且给原野的风景染上一片金黄。好像有一种富丽的柔美笼罩在整个大地上。而这种时节的影响仿佛也感染了那辆大车,它横穿收割过的田野的慢慢地移动,只有眼睛能够发觉出来,而耳朵却听不到任何刺耳的声音。

当马车飞快地驶过路两边的田地和果园的时候,成群的妇女和孩子好奇地注视那些过客。还有一个胖乎乎的婴儿,他攀爬在为安全起见把他放在其中的篮子的边缘,兴奋得又踢又叫。割禾的男子不再割禾,抱着胳膊站在那里看着马车飞驰而过。而那些拉大车的笨马则对拉驿车的骏马投去睡意朦胧的一瞥,好像是在尽马的眼神之所能清晰地地这样说:“看起来挺威风的,不过,在沉沉的田野里慢悠悠地走,总强过在尘土飞扬的路上疾驰。”到达马路拐弯的地方时,你再回头看,便会看见,女人们和孩子们又忙碌起来。割禾人也弯下腰去重新忙碌。拉大车的马也忙活起来:一切又再次活动起来了。

像这样的景象,对匹克威克先生那井然有序的心智不可能不产生影响。他坚决地要实现自己已做出的决定,即戳穿无恶不做的金格尔的真面目,无论那家伙是在哪里行使欺骗伎俩。因此他刚开始是坐在车上沉默地思索,想看怎样才能实现目标。但是慢慢地,他的注意力强烈地被周围的事物吸引住了。最后,他从这趟旅行中感受到了最大的乐趣,好像他是在为世界上最快乐的事情忙活似的。

“多么漂亮的风景啊,山姆。”匹克威克先生说。“比烟囱顶好看多了,先生。”威勒先生回答说,触了触帽檐致礼。“我想你一辈子只见过烟囱顶、砖头和灰泥吧,山姆。”匹克威克先生笑眯眯地说。“我可不是始终做擦鞋匠,先生,”威勒先生表示反对。“我还在一个货车夫那干过。”

“什么时候呀?”匹克威克先生问道。“当我不管不顾地闯入社会的时候,当我与它的麻烦玩‘跳背’游戏的时候,”山姆回答说,“我先后做过好几种活儿,搬运夫、货车夫、擦鞋匠。现在我是一位绅士的仆人。没准儿哪一天我自己也能成为一个绅士,嘴里叼着烟斗,后园子里有一个凉亭。谁也无法说清?真成为了一位绅士,我丝毫也不会惊讶。”

“你简直是个哲学家呀,山姆。”匹克威克先生说。“我认为这是遗传,先生,”威勒先生说,“我老爹是这方面的行家。我后娘骂他,他就吹口哨。她怒气冲天,折断他的烟袋。他就再买一个回来。随后她大声尖叫,声嘶力竭,他就惬意地自个儿抽烟,直到她渐渐地不再情绪激动。这难道不是哲学啊,先生?”

“不管怎么说也是哲学的很不错的代用品。”匹克威克先生答道,笑了起来。“在你的游荡生活中,这肯定帮了你不少忙吧,山姆?”

“帮我忙吗,先生?”山姆叫道,“可以那么说。我离开搬运夫之后,到货车夫手下当差之前,我在没有床铺之类的寓所住了两个星期。”

“没有床铺的寓所?”匹克威克先生说。“没错——滑铁卢桥下面丝毫不潮湿的拱道。绝好的睡觉的地方——就是那里的风太大了一点儿。在那里我见过不少稀奇的事啊。”

“啊,我想也是。”匹克威克先生说,显然很乐意听。“那些个事呀,先生,”威勒先生接着说,“怕是会把你慈爱的心戳出个对穿的洞眼来。在那里你见不着正正规规的流浪者。你放心好了,他们精着呢。还没有出道的小叫花子们,男的女的都有,有时候会跑去那里歇宿。但是一般都是那些疲惫不堪的、饿着肚子的、到处流浪的可怜虫蜷缩在那些悲惨的地方的不见阳光的角落里——那些可怜的家伙连两便士的绳子都睡不起呀。”

“喂,山姆,两便士的绳子是怎么回事呀?”匹克威克先生问道。

“这个嘛,先生,”威勒先生回答说,“只不过是一种低价旅馆,床铺费是一晚两便士。”

“那床铺怎么叫做绳子呢?”匹克威克先生说。“你不能明白也没什么奇怪的,先生,”山姆回答说,“那位老板娘和老板刚开始开店的时候把床铺摊在地上。但是这样做不划算,因为房客们总是呆很长时间,远远超过两个便士的价值。因此现在他们两根横拉绳子,相隔六英尺远,离地面三英尺高。然后把用粗布袋做成的床垫子搁在上面就成床铺了。”

“原来如此呀?”匹克威克先生说。“可不,”威勒先生说,“这种做法的好处是很明显的。每天早上六点钟他们就把绳子的一端解开,睡在上面的所有人都会掉在地上。这样,他们彻底醒过来了,没法再睡,只好老老实实地爬起来,一言不发地开路。打扰,先生,”山姆忽然结束了他那口若悬河的叙述,说,“这儿是圣爱德蒙坟堆吗?”

“没错。”匹克威克先生说。驿车吱吱嘎嘎地穿过一个繁华而整洁的迷人小镇的石子铺得很好的街道,停在一家大旅馆的门口,旅馆坐落在一条宽阔的大街上,几乎正对着一家古老的修道院。

“就在这儿,”匹克威克说,抬头看了看,“这儿就是天使旅馆!我们就在这儿下车。但是得当心一点儿。开一个私人包间,别告诉人家我的名字。你明白的吧。”

“没问题,先生。”威勒先生说着,心神领会地眨了眨眼睛。他把匹克威克先生的那口旅行箱从行李箱里拖了出来,接着他就办他的差事去了。私人包间没花多长时间就开好了,匹克威克先生被立即地请了进去。

“好了,山姆,”匹克威克先生说,“要做的第一件事儿是——”

“叫饭来,”威勒先生插话说,“不早了,先生。”“啊,是的,”匹克威克先生说,看了看他的手表。“该吃饭了,山姆。”“依我的拙见呀,先生,”威勒先生补充说,“我们不如先美美地睡上一觉,明天早上再探听那个恶意家伙的情况。先生,最好的提神就是睡眠了。”

“我想你是对的,山姆,”匹克威克先生说,“但是我得先明确他就住在这儿,而且不会溜掉。”“交给我吧,先生,”山姆说,“让我替你叫一份精美、可口的饭,没开饭前我好在下面打听打听。我可以轻易地让控鞋人把他知道的不为人知的事情说出来,先生。”“就按你说的做。”匹克威克先生说。于是威勒先生立即就出去了。半个钟头以后,匹克威克先生已在桌边吃一顿非常可口的晚餐。三刻钟之后威勒先生回来了,带回来的消息是:查尔斯·菲兹·马歇尔先生关照先不要取消他的私人房间,他今晚在附近的某个私宅里玩,要擦鞋子的不要睡觉等他回来,他的仆人也跟去了。

“那么,先生,”威勒先生说完情报之后建议说,“假如我明早上和那个仆人闲谈几句,他主人的事情我就全知道了。”

“真的吗?”匹克威克先生插话说。“哎呀,你忘记了吗,先生,仆人们向来这样。”威勒先生答道。“啊,我还真是忘记了,”匹克威克先生说,“好吧。”“随后你可以安排一个最好的计谋,先生,我们照办就是了。”

看上去没什么可挑剔的,因此最终也就形成了一致意见。经过主人的允许,威勒先生自由自在地打发这一夜去了。他很快便被聚集在酒吧里的人共同推举为主席。

他在这一可敬职位上的所作所为令那些酒客们大为满意,因此他们的哄堂大笑与叫好声居然打扰了匹克威克先生,使他的睡眠时间比正常情况至少减少了三个钟头。

第二天大清早,威勒先生花半便士请马厩的一个年轻的仆人用水龙头冲他的头和脸,直到他彻底清醒过来,这时他发现一个穿桑葚色仆人制服的年轻人,坐在院子里的一条板凳上,正在非常专注地读一本像是赞美诗的书,但是却不断地偷偷看他,仿佛觉得他的举动很有意思。

“你这家伙看上去与常人不同,怪胎!”目光第一次与那个穿桑葚色制服的陌生人的目光相遇时,威勒先生这么想到。他一边这样想着,一边接着冲水,再不搭理那个人了。

那个人还是不断地一会看着赞美诗,一会儿看看山姆,似乎有话要对山姆说,因此到最后,山姆,友好地问候:

“你怎么样,老兄?”“托你的福,我很好,先生,”那人说,一副小心翼翼样子,同时把书合上。“你也很好吧,先生,”“嘿,我假如不这么醉醺醺的,我今早上根本不会这么摇摇晃晃的了,”山姆回答说。“你是住在这个酒店吗,老伙计?”

那个穿桑葚色衣服的人点了点头。

“那昨天晚上喝酒怎么没见到你呢?”山姆问道,一边用毛巾擦脸。“看起来,你很乐观”威勒先生小声补充说。

“我昨天晚上和主人在外面。”陌生人回答说。“他姓什么?”威勒先生问道,由于突如其来的兴奋和毛巾的擦洗,脸都红了。“菲兹-马歇尔。”桑葚色男子回答说。“握个手吧,”威勒先生,走上前去,“让我们成为朋友吧。我喜欢你的长相,老伙计。”“哟,这倒是怪挺奇怪。”桑葚色男子说,一副天真的样子。“不过我也是,所以我第一眼看到你,就想和你说话了。”

“真的吗?”“的确。喂,这不是很奇怪吗?”

“非同一般,”山姆说,暗中为陌生人的和气暗自庆幸。“你叫什么名字呀,我的老兄?”

“约伯。”“不错名字——姓呢?”

“特洛特尔,”陌生人说。“你呢?”山姆没有忘记主人要他当心的吩咐,就答道:“我姓沃克尔。我的主人姓威尔金斯。今早上想喝点儿什么吗?特洛特尔先生?”特洛特尔先生默认了这一不错的建议,他把书放进上衣口袋,陪同威勒先生去了酒吧,很快就在那里品尝起装在白镴壶里的用不列颠杜松子酒和丁香精调成的混合饮料来。

“你们住的房间怎么样呀?”山姆问道,一边再次给同伴斟酒。

“不好,”约伯说,咂了咂嘴唇,“太美了。”“你说的是真的?”山姆说。“真的,没错。更糟的是,我的主人要娶妻了。”“不会吧。”“真的。更糟的是,他要和一个十分富有的女继承人从寄宿学校私奔了。”“好家伙,真厉害!”山姆说,一边替同伴把酒斟满。

“镇上的寄宿学校,没错吧?”尽管这一问题是以极其漠然的口气提出来的,但是约伯·特洛特尔的几个手势清清楚楚地地表明,他已意识到他的新朋友迫不及待地想要他回答。他喝干了杯里的酒神秘莫测地看着他的伙伴,先眨眨左眼,又眨眨右眼,最后用手臂做了一个动作,仿佛他是在压假想中的一个压水机的把手似的,以此表示他(特洛特尔)认为自己正受着塞缪尔·威勒先生的压迫。

“不行,”特洛特尔先生最后说,“这可不是随便说的。这是不可告人的事情呀——事关重大,先生。”

桑葚色男子这样说着,把杯子倒扣在桌上,以此表明酒没了。山姆,于是又叫把酒壶装满,桑葚色男子的小眼睛立即发亮了。

“这样说来不能让人知道哩?”山姆说。“应该是的。”桑葚色男子说,一小口一小口地喝着他的酒,得意洋洋地。“你的主人应该很富有吧?”山姆说。特洛特尔先生微笑起来,表示他的主人和他一样口袋空空。

“啊,”山姆说,“这样啊?”桑葚色男子含义深刻地点了点头。

“喂,老兄,假如你让你的主人欺骗这个小姑娘,你不认为自己是一个大恶棍吗?”

“我知道,”约伯·特洛特尔先生说,非常悔恨地看着他的同伴,同时轻轻地叹了一口气。“而且那正是痛苦的地方。可是我用什么办法呢?”

“用什么办法!”山姆说,“告诉寄宿学校的女校长,抛开你的主人。”

“谁会相信我呢?”约伯·特洛特尔回答道。“那位女士被人们看作天真与谨慎的化身。她不承认,我的主人也会。我会丢掉这份工作,还会被起诉犯有同谋罪,或类似的罪。”

“还真是这么回事,”山姆说,思索着,“是这么回事。”“如果有某个可敬的绅士乐意插手,”特洛特尔先生接着说,“也许还有阻止私奔的一线希望。但这也不是容易的事,沃克尔先生。我在这个人生地疏的地方不认识任何绅士,就算认识,十个之中怕是也难得有一个会相信我说的话哩。”

“跟我来,”山姆说,他忽然跳了起来,抓起了桑葚色男子的手臂,“我的主人恰巧是你要找的那种人,这我知道。”在约伯·特洛特尔先生稍加推辞之后,山姆便把这位新结识的朋友介绍给了匹克威克先生,随后又把上述对话简述了一遍。

“做对不起我主人的事令我感到十分难过,先生,”约伯·特洛特尔先生说,一边用一块粉红色格子布手绢擦眼。

“你做的很对,”匹克威克先生回答说,“但不管怎么样,那是你应该做的事啊。”

“我知道,先生,”约伯说,情绪很激动。“我们都应该尽力做自己应该做的事。我也是谦恭地竭力尽责的。但是做对不起我主人的事情真的不好办啊。就算他是一个恶棍,毕竟我穿的吃的都是他提供的啊,先生。”

“你是一个了不起的人,”匹克威克先生说,非常感动,“是个很忠诚的人。”

“好了,”山姆插话说,他看见特洛特尔先生流泪已经无法忍受了,“眼泪就不必吧。它没有任何好处。”